3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1712|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[原创] 对现代战争3人名翻译的看法 供参考

[复制链接]

5

主题

132

帖子

176

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
4
金元
1597
积分
176
精华
0
注册时间
2009-9-19
跳转到指定楼层
主题
发表于 2011-11-10 20:39 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
美国人名字加绰号一般都是: 名“外号”姓 这种格式 如john“soap”MacTavish 所以四代翻译成索普-麦克塔维什是不对的,soap是外号 不是他的名 要翻就翻译成肥皂。这样说来mw2的翻译最准确,有人说名字不翻译保留英文,我认为既然是汉化就要是翻译人名加外号 (都是中文就人名是英文,混着比较尴尬,而且不利于留下印象。)
本人认为加里“小强”桑德森这种翻译最适合,而且印象深刻,加里“roach”桑德森或加里"肉吃"桑德森的翻译就比较脑残了
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-3-4 14:48 , Processed in 0.103434 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表