3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2876|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 天邈V1.1汉化出来了3DM的呢?(简论差异)轩辕组的看看请求呀

  [复制链接]

151

主题

1104

帖子

1499

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
168
金元
8266
积分
1499
精华
0
注册时间
2011-3-14
QQ
跳转到指定楼层
主题
发表于 2011-7-15 11:30 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 edmg 于 2011-7-15 11:48 编辑

刚才打上了天邈V1.1汉化。更加完美了。假若我以前起源和觉醒不是使用3DM第三版+完美汉化的话 ,天邈翻译的名词将深印脑海  但我起源觉醒玩得时间太长。连DLC整整300小时,扣除上班休息时间。估计2个月了,那些人名 地名   多定性了
   天邈的汉化倾向于艺术一点。名字类讲究百分百同音 哪怕不好听不顺耳     3DM轩辕汉化倾向于通俗易懂 ,在意思正确明了的同时贴近日常生活习惯  单看里游戏里面的那个信仰女神 安蒂XX 那个人名。3DM一看就知道是女性  而天邈的最后那个字用特来翻译,音调绝对是对了。但有点分不出男女 ,不够人性  ,还有更多的名字。基本都是这个规律。这一点也常出现在电影行业里面。几个视频翻译小组的翻译也带有这种差异。

  3DM  黑灵   一看就知是邪恶东西        法师塔:  从字面上讲未必翻译得对.但是已经表达了正确的意思。而且通俗易懂。一看就是法师的地盘
  天邈   暗裔   一看就是神秘东西          法环:       从字面上看。那个英文单词是圆的意思,不熟悉游戏的可能不明白。还以为是有法力的圆圈


3DM 幽幕      问家人 家人猜测是和幽灵鬼怪有关

  天邈:纱障      问家人。家人档次不高。都是60年代高中毕业。以为是一种蚊帐  
还有更多更多
                      如3DM 丹诺林   天邈:邓利姆      3DM:奎因  天邈:库纳利     3DM 灵界   天邈:影界(这个不知道英文原文.但是明显3DM的要通俗一些)


总的感觉就是3DM轩辕 通俗易懂点  人性化   天邈  讲究点。书面一点    不过两者都能让人准确了解意思

由于不是学者考究。所以。在了解了准确意思的情况下我比较喜欢通俗易懂,人性化。符合我们生活习惯的译法 。而且我们是在游戏。不是做艺术研究   所以。我感谢天邈之余。。还是希望3DM轩辕汉化组快点退出更新  


其实这次汉化   轩辕是占了地利人和的。毕竟由于起源时候使用 3DM汉化的人多。后来DLC方面的第三版汉化和完美汉化都比天邈早  玩3DM版本的人肯定比天邈版本的多  也适应了3DM的词组。。但不知道什么原因。导致3DM这次汉化得那么差。大段大段的漏翻.不少句子看不懂像机翻一样,,
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽

21

主题

262

帖子

423

积分

禁止访问

贡献度
68
金元
2110
积分
423
精华
0
注册时间
2010-9-18
舒服的沙发
发表于 2011-7-15 12:02 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

30

主题

819

帖子

794

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
61
金元
5397
积分
794
精华
1
注册时间
2009-5-15
硬硬的板凳
发表于 2011-7-15 12:23 | 只看该作者
估计在抢别的游戏汉化进度吧。。so 这边老老实实用天喵吧先
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

615

帖子

558

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
5580
积分
558
精华
0
注册时间
2010-7-5
冰凉的地板
发表于 2011-7-15 12:37 | 只看该作者
估计大多数人和楼主的情况一样 ,至少个人如此,总感觉天邈翻得太学术性了,不够3DM翻的亲切,不过还是得感谢2个汉化组的无私奉献~~!!!
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

主题

785

帖子

1162

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
121
金元
6783
积分
1162
精华
0
注册时间
2009-11-19
5#
发表于 2011-7-15 12:58 | 只看该作者
本帖最后由 yabbie 于 2011-7-15 13:02 编辑

darkspawn —— 3DM  黑灵    天邈   暗裔       ——暗裔 更符合英文构词的本意,黑灵虽不够准确但更形象
fade ——3DM 灵界   天邈:影界    ——灵界更形象
veil ——3DM 幽幕  天邈:纱障  ——明显幽幕好,纱障太直译了

circle是 Circle of Magi 法师环 或者 Circle tower 环塔的简称吧,中文全称 法师环塔最准确

3DM:奎因  天邈:库纳利人   ——这个可能是3DM先入为主,我不知道Qunari的nari在构词法里头有没有人或者种族的意思,如果有,那就好比长江翻译成changjiang river一个道理


还有其他什么 敏捷 vs 灵巧  狡诈 vs 机智 之类的,感觉3dm的翻译更符合游戏界的惯例

天邈的对话、文献翻译应该是强项,但目前的版本仍然很不完善,多义词词不达意、不符和语境和上下文的仍然不少

以上是个人感受
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

929

帖子

842

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
11
金元
7984
积分
842
精华
0
注册时间
2009-8-26
6#
发表于 2011-7-15 13:38 | 只看该作者
汉化本来就是又累又枯燥的活,主要还是要感谢两个组的辛勤劳动
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

967

帖子

799

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
26
金元
6952
积分
799
精华
0
注册时间
2006-5-21
7#
发表于 2011-7-15 14:53 | 只看该作者
2个汉化组都是很辛苦的,支持他们
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-2-26 05:21 , Processed in 0.100035 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表