游戏狂人
 
- 贡献度
- 168
- 金元
- 8266
- 积分
- 1499
- 精华
- 0
- 注册时间
- 2011-3-14

|
本帖最后由 edmg 于 2011-7-15 11:48 编辑
刚才打上了天邈V1.1汉化。更加完美了。假若我以前起源和觉醒不是使用3DM第三版+完美汉化的话 ,天邈翻译的名词将深印脑海 但我起源觉醒玩得时间太长。连DLC整整300小时,扣除上班休息时间。估计2个月了,那些人名 地名 多定性了
天邈的汉化倾向于艺术一点。名字类讲究百分百同音 哪怕不好听不顺耳 3DM轩辕汉化倾向于通俗易懂 ,在意思正确明了的同时贴近日常生活习惯 单看里游戏里面的那个信仰女神 安蒂XX 那个人名。3DM一看就知道是女性 而天邈的最后那个字用特来翻译,音调绝对是对了。但有点分不出男女 ,不够人性 ,还有更多的名字。基本都是这个规律。这一点也常出现在电影行业里面。几个视频翻译小组的翻译也带有这种差异。
3DM 黑灵 一看就知是邪恶东西 法师塔: 从字面上讲未必翻译得对.但是已经表达了正确的意思。而且通俗易懂。一看就是法师的地盘
天邈 暗裔 一看就是神秘东西 法环: 从字面上看。那个英文单词是圆的意思,不熟悉游戏的可能不明白。还以为是有法力的圆圈
3DM 幽幕 问家人 家人猜测是和幽灵鬼怪有关
天邈:纱障 问家人。家人档次不高。都是60年代高中毕业。以为是一种蚊帐
还有更多更多
如3DM 丹诺林 天邈:邓利姆 3DM:奎因 天邈:库纳利 3DM 灵界 天邈:影界(这个不知道英文原文.但是明显3DM的要通俗一些)
总的感觉就是3DM轩辕 通俗易懂点 人性化 天邈 讲究点。书面一点 不过两者都能让人准确了解意思
由于不是学者考究。所以。在了解了准确意思的情况下我比较喜欢通俗易懂,人性化。符合我们生活习惯的译法 。而且我们是在游戏。不是做艺术研究 所以。我感谢天邈之余。。还是希望3DM轩辕汉化组快点退出更新
其实这次汉化 轩辕是占了地利人和的。毕竟由于起源时候使用 3DM汉化的人多。后来DLC方面的第三版汉化和完美汉化都比天邈早 玩3DM版本的人肯定比天邈版本的多 也适应了3DM的词组。。但不知道什么原因。导致3DM这次汉化得那么差。大段大段的漏翻.不少句子看不懂像机翻一样,, |
|