游戏狂人
 
- 贡献度
- 168
- 金元
- 8266
- 积分
- 1499
- 精华
- 0
- 注册时间
- 2011-3-14

|
本帖最后由 edmg 于 2011-7-14 12:34 编辑
看了标题。 3DM轩辕的拥趸先别喷我 哪怕现在我对他们也很谢谢。也很敬佩。只是针对DA2的汉化而已 以前我玩起源就觉醒。。那个翻译真的流畅通俗。而且一看就知道绝对不是机翻(第三版+完美汉化的其他文件包)甚至DLC以及那个超大型DLC也就是资料片“觉醒”都翻译得很优秀。英汉对接天衣无缝 。而且里面的名词十分合适我..当时我很是敬佩、那么多的文字量 一个不漏(可能有两三个。但实际没注意)都翻译的那么完美。全手工制作(说破天最多也就是先机翻然后从头到尾更改)而且还对许许多多的游戏里面的专用词组精心修饰过 到了资料片也一直保持这个水准。没有因为不是正片只是一个DLC就放松。一直于到最后我接触别的版本汉化时候。竟然看不懂,。可见已经在我心里定型
DA2汉化出来后。为了DLC装了天邈的(当时不知道DLC只是装备和一个王子的任务不然我就直接使用3DM的啦)。很不适应里面的名词。。所以。换回3DM轩辕汉化 抱着最多不翻译DLC的心态。。结果。玩了半天。大失所望。先不要说DLC部分。游戏的正文翻译大失水准 ,漏翻不少。很多语句极度不通顺,甚至让我感觉是机翻。很像往常使用在线翻译时候出来的那些话语,有少数句子甚至到了难以理解的地步。为了能理解意思 ,只有又打回天邈。强迫自己去适应那种名词。。
可能。。DA2区的玩家可能当时给你们太多压力。为赶时间。不怎么仔细就拿出了补丁。。结果。时间是抢到了。,但是效果如何。大多数人都有感觉。相信很多人使用天邈的顶着不习惯适应着。毕竟要比3DM的要容易了解剧情。汉化得比较完整。。为了你们自己的声誉。仔细修改过然后推出第二版汉化吧。。把没弄的翻译上。把语句不通顺的弄通顺去..那样。以前起源时候玩3DM版本的。就可以按照以往的习惯继续使用3DM补丁。。(第一版使用哪个天邈最终版1.0哪个的依然去使用天邈的汉化)
一代龙腾世纪的词组已经先入为主了。很难适应的。。。所以。。3DM轩辕汉化组真的有必要去做修正版汉化补丁。。质量起码要比得上以前起源和觉醒时候 没补打连DLC完美汉化文件的那个第三版汉化,,那样才可以威名依旧
PS:是不是抽时间去和隔壁拼 极度恐慌3汉化 之后没时间补出 龙腾世纪2代第二版汉化补丁呀? 7月中旬都到了。记得看过一张帖子说7月初放修正第二版汉化的
PS2:轩辕汉化组。。你们知道吗。。从质量效应1-2 龙腾世纪起源 觉醒 是你们给了我深入理解这些涉及一大堆文字的剧情游戏的机会。这类RPG。没有中文。就我这种英文水平。绝对玩不了。不像那些极度恐慌之类。瑞奇和叮当之类。没中文。也能理解个大概。。所以我对你们很是感谢。甚至敬仰(毕竟很无私)那些词组已经定型了。你们不能就此不管。。 |
评分
-
1
查看全部评分
-
|