3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

楼主: yaoyudx
打印 上一主题 下一主题

[分享] 有多少人记得甚至是知道——辐射另外一个名字——异尘余生?

   关闭 [复制链接]

9

主题

398

帖子

393

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
7
金元
3649
积分
393
精华
0
注册时间
2011-7-15
91#
发表于 2011-7-20 12:51 | 只看该作者
1、2两代 都玩通了 就是3没玩 目前准备开始玩
回复

使用道具 举报

10

主题

1633

帖子

2839

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
175
金元
21385
积分
2839
精华
0
注册时间
2005-7-25

3DM页游玩家

92#
发表于 2011-7-21 11:33 | 只看该作者
台译名。
台湾无论是电影,动漫,游戏,都比较偏向于意译。
而我们这边大多是情况是直译。
例如,名片《洛丽塔》,我们就直译《洛丽塔》的。
台译,《一树梨花压海棠》

当然,我们也不是所有都直译的,例如《GTA》,我们喜欢就译为《侠盗猎车》或《横行霸道》

《辐射》,《异尘余生》
都各有各的味道,都是经典
例如游戏里
辐射里叫“等离子”
异尘余生叫“电浆”

辐射里叫“激光”
异尘余生叫“镭射”

等等等等
这是两边文化,以及习惯不同的结果
回复

使用道具 举报

7

主题

68

帖子

66

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
7
金元
980
积分
66
精华
0
注册时间
2007-2-7
93#
发表于 2011-7-22 18:09 | 只看该作者
知道,但是不喜欢,而且拗口
辐射更贴切,说起来也顺口

希望楼主给第三个选项,哈哈
回复

使用道具 举报

11

主题

1479

帖子

3509

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
87
金元
31605
积分
3509
精华
0
注册时间
2009-1-10
94#
发表于 2011-7-23 15:35 | 只看该作者
台湾翻译的版本
回复

使用道具 举报

75

主题

610

帖子

780

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
60
金元
5404
积分
780
精华
0
注册时间
2009-11-3
95#
 楼主| 发表于 2011-7-23 23:11 | 只看该作者
lz说反了,应该是先知道后记得吧....
不知道怎么记得?
Changers 发表于 2011-7-12 15:47



    我的原意是有多少人记得,甚至有些人可能跟本就没有听说过这个名字
回复

使用道具 举报

8

主题

1614

帖子

1481

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
78
金元
11692
积分
1481
精华
0
注册时间
2006-2-21
96#
发表于 2011-7-24 01:25 | 只看该作者
第一次接触式96年吧!
回复

使用道具 举报

头像被屏蔽

16

主题

190

帖子

173

积分

禁止发言

贡献度
2
金元
1653
积分
173
精华
0
注册时间
2003-11-28
97#
发表于 2011-7-24 01:28 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复

使用道具 举报

12

主题

339

帖子

312

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
12
金元
2637
积分
312
精华
0
注册时间
2010-12-12
98#
发表于 2011-7-24 03:14 | 只看该作者
这是台湾译名。。。。。。。。。。。
回复

使用道具 举报

1

主题

887

帖子

892

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
1
金元
8878
积分
892
精华
0
注册时间
2010-11-23
99#
发表于 2011-7-24 12:02 | 只看该作者
回复 18# md7711


    好吧,我承认看完头像后笑喷了。
回复

使用道具 举报

1

主题

228

帖子

216

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
1
金元
2117
积分
216
精华
0
注册时间
2008-1-20
100#
发表于 2011-7-24 17:14 | 只看该作者
台湾玩家表示这是台版的翻译,其实两个都不错的。
回复

使用道具 举报

57

主题

2065

帖子

2120

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
93
金元
17481
积分
2120
精华
0
注册时间
2011-7-19
101#
发表于 2011-7-24 19:12 | 只看该作者
这个主要看个人的感情喜好了没玩过的人是无法理解这种感情的 像我只玩过仙剑一 别的没玩过 这其实是一种情结 我是一个新手从维加斯开始玩的 觉得辐射这个名字表现了很多的东西 生存规则 之类的吧
回复

使用道具 举报

7

主题

292

帖子

251

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
7
金元
2229
积分
251
精华
0
注册时间
2010-8-18
102#
发表于 2011-7-24 21:42 | 只看该作者
港台的翻译北方人估计都看不惯,但岭南文化地区似乎都很喜欢。我的几个广东,海南的同学就是这样。说到底还是中国太大,各种文化大方向虽然一样,但在具体上仍有很大差别。
说实话,我确实很烦港台的翻译,太繁琐,一些有点儿不知所云,一些古汉语味道太浓,根本看不出中外古今。
宣传语来说,第一规则其实是简洁,简洁中还要包罗万象。
就这两个名字而言,异尘余生更倾向于对个人的表现,辐射则乍一看没啥意思,但一旦接触游戏世界观,就有种更深沉的理解。
原来有个教授给我们讲课时,就说其实对于英文翻译而言,简洁是首要。英文的优点在于简单,魅力也在于简洁,如果非用汉语中繁琐的那部分去解释它们,就是剥夺了英文原有的魅力。
回复

使用道具 举报

19

主题

723

帖子

614

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
27
金元
5058
积分
614
精华
0
注册时间
2009-3-4
103#
发表于 2011-7-25 22:58 | 只看该作者
看來你要多鍛鍊一下你的邏輯思維 ...

long time no see = "很久沒見" ... 這是一句華人用中文文法來表 ...
springfield1971 发表于 2011-7-12 16:48



you are smarter than the most people in China!!
回复

使用道具 举报

19

主题

723

帖子

614

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
27
金元
5058
积分
614
精华
0
注册时间
2009-3-4
104#
发表于 2011-7-25 23:08 | 只看该作者
港台的翻译北方人估计都看不惯,但岭南文化地区似乎都很喜欢。我的几个广东,海南的同学就是这样。说到底还 ...
swxqs 发表于 2011-7-24 21:42



   
are you kidding me???
your professor should have gone hell
回复

使用道具 举报

5

主题

547

帖子

518

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
5
金元
4975
积分
518
精华
0
注册时间
2010-8-6
105#
发表于 2011-7-26 00:40 | 只看该作者
我知道
《辐射》就是从一本叫《异尘余生》的国产同人小说 从此对《辐射》有了兴趣
回复

使用道具 举报

3

主题

100

帖子

63

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
3
金元
1107
积分
63
精华
0
注册时间
2011-7-17
106#
发表于 2011-7-26 09:10 | 只看该作者
感觉还是辐射听起来比较舒服
回复

使用道具 举报

0

主题

7

帖子

4

积分

新手玩家

Rank: 1

贡献度
0
金元
635
积分
4
精华
0
注册时间
2011-7-26
107#
发表于 2011-7-29 01:00 | 只看该作者
我還在鑽研英文版的
回复

使用道具 举报

36

主题

2960

帖子

2443

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
192
金元
16753
积分
2443
精华
0
注册时间
2010-9-27
108#
发表于 2011-7-29 02:19 | 只看该作者
回复 4# 妈妈说用户名不能太长


嗯..這邊一直叫異塵餘生...
回复

使用道具 举报

9

主题

2641

帖子

2030

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
85
金元
16903
积分
2030
精华
0
注册时间
2009-1-5
109#
发表于 2011-7-29 03:17 | 只看该作者
台湾一直叫异尘余生。。。
回复

使用道具 举报

0

主题

172

帖子

159

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
17
金元
1507
积分
159
精华
0
注册时间
2007-12-4
110#
发表于 2011-7-29 09:15 | 只看该作者
不就台版翻譯嘛。。。汗死
回复

使用道具 举报

33

主题

715

帖子

-56

积分

游戏亡灵

贡献度
-122
金元
4317
积分
-56
精华
0
注册时间
2009-7-23
111#
发表于 2011-7-29 13:27 | 只看该作者
异尘余生好像是台湾的翻译,正确的就是辐射
回复

使用道具 举报

12

主题

541

帖子

516

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
24
金元
4196
积分
516
精华
0
注册时间
2008-11-21
112#
发表于 2011-7-31 23:05 | 只看该作者
台湾部分翻译还是不错的,异尘余生有点儿感觉,辐射也可以。
也有一部分是自作聪明的翻译,例如战栗时空,这个翻译不咋样,没有游戏名字的意思也没有阀门公司自我调侃的意味。
回复

使用道具 举报

17

主题

1011

帖子

1447

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
13
金元
13948
积分
1447
精华
0
注册时间
2010-3-3

小罗~

113#
发表于 2011-8-1 02:27 | 只看该作者
翻译问题~
回复

使用道具 举报

0

主题

651

帖子

808

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
92
金元
4396
积分
808
精华
0
注册时间
2009-3-11
114#
发表于 2011-8-1 03:03 | 只看该作者
表示虽然不是从小玩到大的 但还是异尘余生比较有感觉啊~
回复

使用道具 举报

6

主题

516

帖子

398

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
11
金元
3543
积分
398
精华
0
注册时间
2004-1-4
115#
发表于 2011-8-1 08:45 | 只看该作者
are you kidding me???
your professor should have gone hell
fannyplance 发表于 2011-7-25 23:08


人家教授说的没错,“simple yet profound”是英文的优点或者说是最高境界,用简单词汇表诉深远意思才是靠谱的英文。另外建议中文回帖,毕竟这是中文论坛。

至于影视和游戏译名,本身就是个难题。往往很简单的词汇在这些作品里会被赋予新的内涵或者意思。再加上既要表达英文的意思,又要符合中文表达习惯让很多翻印名都不如原作品名。就fallout本身来说个人比较倾向于简单翻译成辐射。fallout有双关,字面上是爆炸以后的残留辐射(通常是没有散去的辐射尘埃导致),此外还有有天启之后世界瞬间摧毁、而恶劣影响却持续至今的意思。字面和隐含意思都能用辐射两个字概括,而异尘余生就有点过犹不及的感觉。
回复

使用道具 举报

25

主题

755

帖子

695

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
86
金元
3509
积分
695
精华
0
注册时间
2008-12-20
116#
发表于 2011-8-3 17:44 | 只看该作者
我觉得新维加斯就不大适合异尘余生这个名字了...
回复

使用道具 举报

69

主题

1741

帖子

817

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
66
金元
5531
积分
817
精华
0
注册时间
2010-11-23
117#
发表于 2011-8-4 12:17 | 只看该作者
辐射 是 机翻
回复

使用道具 举报

0

主题

760

帖子

924

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
18
金元
8521
积分
924
精华
0
注册时间
2008-11-7
118#
发表于 2011-8-4 13:14 | 只看该作者
異塵餘生很經典的翻譯,
台灣這邊還是用這個名字。
回复

使用道具 举报

87

主题

899

帖子

1083

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
97
金元
6953
积分
1083
精华
0
注册时间
2006-8-29
119#
发表于 2011-8-4 14:16 | 只看该作者
这个名字比较贴切
回复

使用道具 举报

0

主题

595

帖子

417

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
0
金元
4168
积分
417
精华
0
注册时间
2010-9-26
120#
发表于 2011-8-4 15:45 | 只看该作者
Fallout 其实跟“辐射”没什么关系。。。。是指核爆之后尘埃落地。由此观之“异尘余生”才是绝妙译名
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-3-2 03:18 , Processed in 0.165288 second(s), 18 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表