3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 1447|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 翻译组辛苦了。有几个译名上的疑似BUG?

[复制链接]

1

主题

137

帖子

217

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
20
金元
1366
积分
217
精华
0
注册时间
2004-10-28
跳转到指定楼层
主题
发表于 2011-3-13 16:39 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
首先感谢翻译组辛苦工作。成功作出ELONA中文版

其次。我看到几个翻译上的小问题?
1、人物技能里,信仰属性相关的“履行”是否是“旅行”?
2、装备前缀里一个前缀“厨余”(-1回避 -2保护,可以当成食物吃掉填肚子)。这个前缀我看了日文版,上面是日本汉字“生的”。可否翻译成“可食(可食用)”呢?
3、还是装备前缀。“宵晒”前缀(法力+5)。装备后是实际MP+1,角色魔力(不是魔法属性)+5。
这个“宵晒”我从GOOGLE翻译,日文版,英文版对照来看似乎是“灵布”(大概是有灵力的布吧?)的意思?

以上这些是旁枝末节的问题。不知道翻译组的各位可否斟酌修缮一二
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-2-26 13:49 , Processed in 0.089107 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表