3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2878|回复: 14
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 【汉化组请进】发现一处貌似翻译错误的地方

[复制链接]

0

主题

4

帖子

7

积分

新手玩家

Rank: 1

贡献度
1
金元
625
积分
7
精华
0
注册时间
2010-8-6
跳转到指定楼层
主题
发表于 2010-8-19 11:36 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
Lothering里的一个支线任务,A Fallen Templar ,就是一开始遇到的那个圣殿骑士尸体的任务
没记错的话,三版汉化是“一个堕落的圣殿骑士”,个人认为这个翻译很不妥,在这里的“fallen”应该是“陨落”而非“堕落”
中世纪时常用于形容骑士之死的词汇

倒不是挑刺,只是希望汉化更加完美,如果考究之后的确是“陨落”,希望在下一版汉化能够及时更正
回复

使用道具 举报

8

主题

800

帖子

704

积分

超级玩家

破空弯刀

Rank: 5Rank: 5

贡献度
44
金元
5281
积分
704
精华
0
注册时间
2010-3-10
舒服的沙发
发表于 2010-8-19 11:38 | 只看该作者
troublemaker=麻烦造物主
哥笑了
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

5332

帖子

7445

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
1127
金元
29366
积分
7445
精华
0
注册时间
2009-10-18
QQ
硬硬的板凳
发表于 2010-8-19 11:48 | 只看该作者
陨落:星体或其他物体从上坠落下来;从高空坠落 (一般高度不适合用陨落一词)

LZ 是想说 圣骑士 其实是天使吗?! 


另:陨落是形容词吗? 如此陨落?!何等陨落?!超级陨落?!非常陨落?!
回复 支持 反对

使用道具 举报

头像被屏蔽

3

主题

141

帖子

210

积分

禁止发言

贡献度
19
金元
1338
积分
210
精华
0
注册时间
2004-11-28
冰凉的地板
发表于 2010-8-19 11:50 | 只看该作者
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
回复 支持 反对

使用道具 举报

15

主题

1587

帖子

1832

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
126
金元
13280
积分
1832
精华
0
注册时间
2008-9-30
5#
发表于 2010-8-19 11:59 | 只看该作者
伟大的人物死去也有用陨落的
私以为 陨落 比较赞
感觉上那骑士很高尚
如果是堕落的话。。。就两端了
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

131

帖子

140

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
18
金元
1276
积分
140
精华
0
注册时间
2009-4-6
6#
发表于 2010-8-19 12:11 | 只看该作者
的确,当初刚看到地上这具“堕落的圣骑士”的尸体的时候,我也以为这个圣骑士是洛根的走狗之流
后来随着剧情的发展,才知道这个圣骑士是伊门伯爵的手下,被派出去寻找圣灰的
fallen表示的只是这个圣骑士已死,并没有贬义的意思
感觉游戏中的不少名词动词用的还是替换式的翻译方法的,很常见的就是名词后还会出现复数形式的s,动词后会出现进行时态的ing
而许多地方ashes指的其实只是一般的骨灰,也被一并翻译成了“圣灰”(或者“圣灰es”)
其实真正的“圣灰”在原文中应该会用一个专有名词的形式“The Ashes”来表述吧

不可否认如此大的文本量的游戏的翻译工作是很艰巨的,大家提出意见也并非吹毛求疵,而是为了使汉化组的工作更完美,相信这也是汉化组不断努力不断推出新的汉化版本的目标不是么...

至于3#..请自动退出讨论吧...
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

5332

帖子

7445

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
1127
金元
29366
积分
7445
精华
0
注册时间
2009-10-18
QQ
7#
发表于 2010-8-19 12:17 | 只看该作者
得,我晒下对于“陨落”一词的疑惑也要吃闭门羹。

和谐无罪,压力不大
回复 支持 反对

使用道具 举报

47

主题

7417

帖子

4375

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
335
金元
30352
积分
4375
精华
0
注册时间
2009-11-28
8#
发表于 2010-8-19 12:18 | 只看该作者
3L说的有道理
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

主题

1386

帖子

1505

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
90
金元
11446
积分
1505
精华
0
注册时间
2008-1-28
9#
发表于 2010-8-19 12:39 | 只看该作者
陨落:星体或其他物体从上坠落下来;从高空坠落 (一般高度不适合用陨落一词)

LZ 是想说 圣骑士 其实是天使吗?! 


另:陨落是形容词吗? 如此陨落?!何等陨落?!超级陨落?!非常陨落?!
靈異搞軌 发表于 2010/8/19 11:48:00

鄙人不才,但是鄙人是研究中世纪骑士文化的。。。还写过论文,发表到期刊上。。。我同意楼主的翻译,应该用陨落。骑士是高贵的,如同天上的明星一样,死亡的骑士,用陨落最合适了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

2459

帖子

2498

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
299
金元
13023
积分
2498
精华
0
注册时间
2009-11-20
10#
发表于 2010-8-19 13:13 | 只看该作者
同感 。。[em61]
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

5332

帖子

7445

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
1127
金元
29366
积分
7445
精华
0
注册时间
2009-10-18
QQ
11#
发表于 2010-8-19 13:19 | 只看该作者
得,我已经扯到逻辑问题上了 ~ 我撤
回复 支持 反对

使用道具 举报

2

主题

134

帖子

190

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
12
金元
1416
积分
190
精华
0
注册时间
2008-12-30
12#
发表于 2010-8-19 13:20 | 只看该作者
没有润色嘛 可以理解
fallen是形容死亡的一种正面式的说法。
不过虽然可以翻译成陨落,但是中文并不这么说。中文往往用形容性的 XX之星陨落。陨落的圣骑士未免有些不通
可以翻译成殉职阵亡之类

其实没经过润色的翻译有很多毛病。比如m在老妈救出主角后的,选择thannk you,m的回答竟然是 欢迎……
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

93

帖子

126

积分

中级玩家

Rank: 3Rank: 3

贡献度
1
金元
1219
积分
126
精华
0
注册时间
2010-8-8
13#
发表于 2010-8-19 21:39 | 只看该作者
同感,这种错误不少。会对不熟悉的玩家造成困惑。
回复 支持 反对

使用道具 举报

24

主题

2005

帖子

2025

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
201
金元
12211
积分
2025
精华
0
注册时间
2008-1-27
14#
发表于 2010-8-19 21:54 | 只看该作者
都要求太高了,如果都玩过为啥不把所有错误记录下来方便汉化组修正啊。

能有中文版玩就不错了
回复 支持 反对

使用道具 举报

15

主题

1587

帖子

1832

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
126
金元
13280
积分
1832
精华
0
注册时间
2008-9-30
15#
发表于 2010-8-19 22:03 | 只看该作者
要求不高呀  这不是发出来 大家讨论讨论
共勉之
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-3-1 20:36 , Processed in 0.112675 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表