3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2419|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 关于汉化补丁第二版的一些问题

[复制链接]

49

主题

3008

帖子

5183

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
577
金元
28750
积分
5183
精华
0
注册时间
2009-8-21
跳转到指定楼层
主题
发表于 2010-4-4 00:39 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
跟第一版一样,在收集者绑架诺曼底船员的剧情当中,小丑(抱歉记不住英文)和伊蒂的对话当中小丑有两句话的字幕出现不到2秒。每次只读了2、3个字,字幕就消去了。
回复

使用道具 举报

0

主题

1762

帖子

2301

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
337
金元
9526
积分
2301
精华
0
注册时间
2009-1-10
QQ
舒服的沙发
发表于 2010-4-4 00:51 | 只看该作者
依旧是主菜单的宋体~~~[em15]
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

主题

360

帖子

547

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
55
金元
3267
积分
547
精华
0
注册时间
2008-12-3
硬硬的板凳
发表于 2010-4-4 02:02 | 只看该作者
感谢汉化组无私的奉献!提2点意见:
1、游戏里的技能描述、书信、百科、行星描述等等段落文字,行距太大,导致段落间空出很大空白,经常要拉滚动条,欠美观且不方便,不知道能否改善一下呢?
2、人名、地名能全部保留英文吗?看中文译音反而眼花缭乱,而且有些译音不正确,就比如Jacobs译成雅各布(音不对),现在很多美剧的字幕都是保留英文人名的,便于辨认。
回复 支持 反对

使用道具 举报

59

主题

5642

帖子

5382

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
350
金元
39818
积分
5382
精华
0
注册时间
2008-1-3
冰凉的地板
发表于 2010-4-4 02:03 | 只看该作者
嗯,同意楼上第二点,可以保留英文名字吗?
回复 支持 反对

使用道具 举报

194

主题

3546

帖子

4209

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
454
金元
23929
积分
4209
精华
0
注册时间
2008-5-3
5#
发表于 2010-4-4 03:56 | 只看该作者
还有个问题 1.0版卸载补丁后可以正常进入游戏 但是1.1版卸载后运行会报错少文件
回复 支持 反对

使用道具 举报

15

主题

2682

帖子

3810

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
555
金元
15898
积分
3810
精华
0
注册时间
2007-3-20
6#
发表于 2010-4-4 10:08 | 只看该作者
感谢汉化组无私的奉献!提2点意见:
1、游戏里的技能描述、书信、百科、行星描述等等段落文字,行距太大,导致段落间空出很大空白,经常要拉滚动条,欠美观且不方便,不知道能否改善一下呢?
2、人名、地名能全部保留英文吗?看中文译音反而眼花缭乱,而且有些译音不正确,就比如Jacobs译成雅各布(音不对),现在很多美剧的字幕都是保留英文人名的,便于辨认。
mingydm 发表于 2010-4-4 2:02:00
嗯,同意楼上第二点,可以保留英文名字吗?
一人走过 发表于 2010-4-4 2:03:00

这两个问题已经反复说过N遍了,不过还是抱歉对两位说一下算了:不行。

第一,关于段落间距。
这个问题很难解决,因为游戏中信息栏的边框(图形显示,改动不了)是按英文文字量设计的,但翻译成中文后字符数大大减少了——果然还是中文好,汉化文本只有原文本的一半大——所以成了那样。

但我们在翻译中其实并没有特意空行,而是完全和原文一样,隔一行一排,要改就只能去掉整一行,没办法所谓“调整合适间距”。且不说改动的可怕工作量(谁要有心来改我不介意,但我是绝对没兴趣没精力做这种蠢事的),你是希望看到所有文字连在一起呢,还是像现在这样呢?


第二,英文的问题。
之前我发过个投票,显然希望完全汉化的玩家要多得多,汉化当然得考虑多数人才行。

其次,美剧你是在看画面,字幕一晃而过,而游戏的文字是始终摆在那儿的,夹杂大量英文将严重影响美观——当然如果缺乏审美能力的话另当别论。

而最重要并且客观地讲,美剧保留一下英文没大问题,因为相应的人名地名实在太少了,而且重复性非常强(重复性少的名字我肯定你十有八九是不会去记——也没必要),大大帮助了记忆,更不用说不少名字很常见不容易弄错;
反观ME2,人名地名的数量是任何美剧的上千倍(毫不夸张),更别说有很多B社生造的名字。不要说英文水平不佳的大多数玩家,就算是有一定英文基础的都很容易弄糊涂。

你希望玩游戏时在A地被A角色让去B地方找B角色,结果下一次进游戏你就想不起是谁要去哪儿了吗?另外反过来说,我还真没见到老外写过“I and 张三 will eat 麻辣烫 at 成都.”之类的,觉得好吗?

关于Jacobs译成雅各布,这是因为你东西看得太少了——这是一种约定俗成的翻译,就如同John都翻译成“约翰”一样。Jacobs源于圣经上的人名,所以请参看任何一个版本的中文圣经,那样你就知道了。话说回来,你仔细念念,其实“雅各布”音译也是正确的。


以上。
回复 支持 反对

使用道具 举报

37

主题

3072

帖子

2910

积分

游戏达人

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

贡献度
305
金元
16895
积分
2910
精华
0
注册时间
2008-12-25
7#
发表于 2010-4-4 10:09 | 只看该作者

回复 3# mingydm 的帖子

第二版名字已经译的很不错了~基本做到了行神兼备。只是有个别地方尚未统一
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-2-9 02:56 , Processed in 0.110917 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表