3DMGAME 3DM首页 新闻中心 前瞻 | 评测 游戏库 热门 | 最新 攻略中心 攻略 | 秘籍 下载中心 游戏 | 汉化 购买正版 论坛

注册 登录

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2383|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

[讨论] 一起来统一译名表如何?

[复制链接]

0

主题

259

帖子

356

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
56
金元
1924
积分
356
精华
0
注册时间
2009-11-10
跳转到指定楼层
主题
发表于 2009-11-23 09:14 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
解包了台湾汉化的版本,觉得他们的译名有些很好,有些比较怪……不如大家一起来统一译名表吧?
所谓人多力量大……没有整块时间帮忙汉化的,在这方面出点力也行啊^0^龟速整理ing...T_T
量太大了...我把TXT文本上传吧...谁有兴趣可以打开看看-0-
http://www.rayfile.com/files/e1f6963d-d7db-11de-88d6-0014221b798a/

---地名---
Dalish:达利许
Ferelden:费瑞尔登
Antivan:安提凡
Ostagar:奥斯塔加
Denerim:丹诺林
Orzammar:欧扎玛
Redcliffe:红色峭壁
Circle of Magi:環塔
Fort Drakon:龙堡
The Pearl:珍珠港
Caravan:商队
Civil War:内战
Battlefield:战场
Lothering:洛勒音
Elven Alienage:精灵居住区
The Elven Tombs:精灵墓地
Werewolf Lair:狼人巢穴

---专属名---
Maker:造物主
Blight:枯潮
Spirits:灵
Harrowing:悲恸
Tranquil:宁静
Veil:
Divine:天赐者
Fade:灵界
Casteless:贱民
Darkspawn:黑暗衍生物

---人名---
King Cailan:凱蘭國王
Duncan:鄧肯
Alistair:阿拉斯特
Leliana:蕾莉安娜
Morrigan:摩瑞根
Oghren:欧格仁
Wynne:温妮
Zevran:瑟夫朗
Sten:史坦
回复

使用道具 举报

41

主题

1137

帖子

1368

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
102
金元
9597
积分
1368
精华
0
注册时间
2006-11-9
舒服的沙发
发表于 2009-11-23 09:26 | 只看该作者
Orzammar:欧扎玛

这个我记得游戏里发音是欧泽玛?

Redcliffe:红色峭壁

这个可以简化成红崖吧?红崖村、红崖堡
回复 支持 反对

使用道具 举报

439

主题

2697

帖子

18万

积分

云游仙境

作家、自由撰稿人、游戏策划、译者

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
2055
金元
1808960
积分
189176
精华
6
注册时间
2007-11-24

3DMer

硬硬的板凳
发表于 2009-11-23 09:46 | 只看该作者
Veil是指物质界和灵界的分界,不能翻译为隐匿之地。
Magister's Staff也不能翻译为导师之杖,因为Magister指的是泰文特帝国的那些执政官们,一般翻译为魔法领主,因为他们是靠血魔法来统治帝国的法师们。
Fade翻译为梦境也容易被误解,还是翻译为灵界比较合适。
回复 支持 反对

使用道具 举报

4

主题

694

帖子

1190

积分

3DM翻译组

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

贡献度
182
金元
4517
积分
1190
精华
1
注册时间
2008-10-27
QQ
冰凉的地板
发表于 2009-11-23 09:55 | 只看该作者
lyrium,先把这个解决掉再说
回复 支持 反对

使用道具 举报

41

主题

1137

帖子

1368

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
102
金元
9597
积分
1368
精华
0
注册时间
2006-11-9
5#
发表于 2009-11-23 10:16 | 只看该作者
原帖由 tails01 于 2009-11-23 9:55:00 发表
lyrium,先把这个解决掉再说

这个直接音译吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

259

帖子

356

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
56
金元
1924
积分
356
精华
0
注册时间
2009-11-10
6#
 楼主| 发表于 2009-11-23 10:18 | 只看该作者
lyrium 藍瓶...
礦石形態就是藍瓶礦...-0-
回复 支持 反对

使用道具 举报

10

主题

236

帖子

290

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
27
金元
1822
积分
290
精华
0
注册时间
2009-11-10
QQ
7#
发表于 2009-11-23 10:22 | 只看该作者
Faith's Edge 这个分明是信仰之刃。。。信念之刃都比费丝之刃好
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

259

帖子

356

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
56
金元
1924
积分
356
精华
0
注册时间
2009-11-10
8#
 楼主| 发表于 2009-11-23 10:26 | 只看该作者
本来想把整个文件贴上来的...结果粘贴的时候居然会死机=.=可见量有多大...
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

836

帖子

937

积分

超级玩家

Rank: 5Rank: 5

贡献度
76
金元
6334
积分
937
精华
0
注册时间
2008-12-19
9#
发表于 2009-11-23 10:32 | 只看该作者
The Pearl:珍珠泪
这个泪打哪来的?...

isabela多p时提到她的"船就在附近"...所以这里其实可以翻成"珍珠港"...[em15] [em15] [em15] [em15]
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

主题

860

帖子

1141

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
166
金元
4772
积分
1141
精华
0
注册时间
2009-4-22
10#
发表于 2009-11-23 10:38 | 只看该作者
Tranquil这里是指没过劫难的法师被转化了吧,宁静不好表达,好难[em54]
Redcliffe我强烈建议直接译成赤壁,不管是火烧僵尸,以寡敌众,还是最后的船上的火葬,明显是致敬啊
circle of magi magi可以说成贤者,circle在这里貌似有“组织”的意思,挺西方的表达,贤者之环白了点[em60]
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

49

帖子

57

积分

初级玩家

Rank: 2

贡献度
8
金元
849
积分
57
精华
0
注册时间
2008-4-3
11#
发表于 2009-11-23 10:39 | 只看该作者
Harrowing:悲恸
?????这个翻译称这个不大合适吧?是那个矮人贵族吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

6

主题

860

帖子

1141

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
166
金元
4772
积分
1141
精华
0
注册时间
2009-4-22
12#
发表于 2009-11-23 10:46 | 只看该作者
原帖由 berserkhai 于 2009-11-23 10:39:00 发表
Harrowing:悲恸
?????这个翻译称这个不大合适吧?是那个矮人贵族吧

不是,那个叫HARROWMONT
回复 支持 反对

使用道具 举报

41

主题

1137

帖子

1368

积分

游戏狂人

Rank: 6Rank: 6

贡献度
102
金元
9597
积分
1368
精华
0
注册时间
2006-11-9
13#
发表于 2009-11-23 10:58 | 只看该作者
Harrowing:悲恸

Harrowing是学徒成为法师前需要通过的仪式(就是法师起源那个剧情)
回复 支持 反对

使用道具 举报

12

主题

588

帖子

511

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
29
金元
3951
积分
511
精华
0
注册时间
2009-5-25
14#
发表于 2009-11-23 11:07 | 只看该作者
原帖由 laowan704 于 2009-11-23 10:32:00 发表
The Pearl:珍珠泪
这个泪打哪来的?...

isabela多p时提到她的"船就在附近"...所以这里其实可以翻成"珍珠港"...[em15] [em15] [em15] [em15]  

the pearl是那家店的名字,翻译成珍珠港也太恶搞了一点
回复 支持 反对

使用道具 举报

23

主题

2921

帖子

3568

积分

游戏精英

Rank: 8Rank: 8

贡献度
477
金元
16602
积分
3568
精华
0
注册时间
2008-9-3
15#
发表于 2009-11-23 11:10 | 只看该作者
原帖由 zddmax 于 2009-11-23 9:26:00 发表
Orzammar:欧扎玛

这个我记得游戏里发音是欧泽玛?

Redcliffe:红色峭壁

这个可以简化成红崖吧?红崖村、红崖堡

可以译成赤壁。。。因为bioware没可能不知道中国有个redcliff,还有意为之,那就成全他们吧
回复 支持 反对

使用道具 举报

12

主题

588

帖子

511

积分

高级玩家

Rank: 4

贡献度
29
金元
3951
积分
511
精华
0
注册时间
2009-5-25
16#
发表于 2009-11-23 11:11 | 只看该作者
原帖由 半神巫妖 于 2009-11-23 9:46:00 发表
Veil是指物质界和灵界的分界,不能翻译为隐匿之地。
Magister's Staff也不能翻译为导师之杖,因为Magister指的是泰文特帝国的那些执政官们,一般翻译为魔法领主,因为他们是靠血魔法来统治帝国的法师们。
Fade翻译为梦境也容易被误解,还是翻译为灵界比较合适。


哈哈,难道把veil也翻译成晶壁?
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|3DMGAME ( 京ICP备14006952号-1  沪公网安备 31011202006753号

GMT+8, 2025-3-11 09:11 , Processed in 0.136827 second(s), 15 queries , Memcache On.

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表