个人的看法
....
在我看来该作是款内容繁复深邃的作品,适合细嚼慢咽,
对于希望汉化越快出越好的人,笑而不语。
该作品如果不把它当翻译名作的态度去汉化不如别翻了,不然后期校正等方面工作等于要为此重翻。
希望各位没出校门的大学生,提前提高自己的社会责任感,
功利也好公益也好,做事亦是如此。
...
. 沙发,支持一下LZ,这游戏若有人催着汉化,能玩即可得话。那铁定渣了,现在的一群小P孩玩家素质极低,只要游戏是方块字就没有任何底线要求。只求能通关,游戏上去就砍,砍玩就骂游戏垃圾,然后怒删。
看了下这游戏不适合这里的很多人,玩其它的去吧。 汉化确实需要仔细。特别是怎么翻译才能衬托出气氛。显得原汁原味。
很佩服翻译的大大们。辛苦翻译不说,翻译出来还可能被人骂。 原帖由 blueya 于 2009-11-4 3:34:00 发表
汉化确实需要仔细。特别是怎么翻译才能衬托出气氛。显得原汁原味。
很佩服翻译的大大们。辛苦翻译不说,翻译出来还可能被人骂。
汉化重要的不仅仅是英语的级别(那是找工作用的),语言表达能力也异常重要,
本人见过许多词不达意;拖沓冗长的翻译,且抛开公益的层面,实在令人发指。 现在如果主线继续这么一路黑下去,说不定龙腾世纪这个名字都要换…………名字太欢快了~ 原帖由 refus001 于 2009-11-4 8:52:00 发表
现在如果主线继续这么一路黑下去,说不定龙腾世纪这个名字都要换…………名字太欢快了~
早该换了,但你们论坛老板执迷不悟,硬说不要跟隔壁一样。龙腾怎么怎么好! 原帖由 blueya 于 2009-11-4 3:34:00 发表
汉化确实需要仔细。特别是怎么翻译才能衬托出气氛。显得原汁原味。
很佩服翻译的大大们。辛苦翻译不说,翻译出来还可能被人骂。
有人确实应该要给人骂,去年校正 辐射3 文本
有人翻译:别傻了,这年头已经没有雷锋了。
哭笑不得 如果不是有着统一风格的翻译小组,纯粹是爱好者+志愿者的话,那么翻译出来南腔北调的不统一确实不好。
就拿上面讲的雷锋来说,没准翻译者还觉得自己活用词汇翻译生动是个优点呢。
游戏名字就算不愿意叫做龙之纪元,叫做龙之年代有啥不好。龙腾世纪确实是不太合适。 直译肯定是不行的,可能一些障碍不在英语是对文化的理解! 在LS提到的南腔北调上面:
如什么就用什么 别翻成 啥...
我 就用 我,不要用:俺
南北两方别把地方味的口音和压韵用进去,很难协调统一的。
所以还是统一用普通话标准发音字好。
何况DAO是一部欧美奇幻的大作,不是中国草根电影。 老实说这里不是在针对谁,这边的很多汉化补丁都用过。
有些根本没基于原作,在那里信手乱翻。
我只能说很多部分是自己在编自己的故事...
比如... lz说的好啊。
特别是我这种博德之门老玩家,遇见了这款游戏真是泪目。
这游戏如果是一两个月就翻译出来的,我绝对是不玩的,宁可玩原版英文。
先等等吧,说不定以后会出繁体中文版。 繁體中文可能不可能
以前的決冬出繁體中文那翻譯簡直爛到極點
A kick in my tooth
正確英文翻譯:
漠視我
智障無常識翻譯
一腳往我的牙齒踢進去
請詳情"踢牙老奶奶"
"我跑進人群.卻踩到泥濘.滑了一腳.摔倒在地.我看到一個慈祥的老奶奶面孔- 但是"她卻一腳往我的牙齒踢進去" - "(抖.... 3dm不是正规的汉化组织,这种民间的汉化目的就是解除英语阅读障碍。
信、达、雅之类的想也别想了。不出太搞笑的错误就好。 原帖由 samuelgd99 于 2009-11-4 11:17:00 发表
繁體中文可能不可能
以前的決冬出繁體中文那翻譯簡直爛到極點
A kick in my tooth
正確英文翻譯:
漠視我
智障無常識翻譯
一腳往我的牙齒踢進去
請詳情"踢牙老奶奶"
"我跑進人群.卻......
踢牙老奶奶实在是囧。 原帖由 天天有状态 于 2009-11-4 11:38:00 发表
3dm不是正规的汉化组织,这种民间的汉化目的就是解除英语阅读障碍。
信、达、雅之类的想也别想了。不出太搞笑的错误就好。
正规不正规是一回事,对待做事态度又是另一回事。
不过我宁可相信 龙腾世纪:起源的本地化态度会有别于以往。
急功近利,急于求成的进行方式。
希望该作品的汉化能体现出3DM汉化团队的综合实力,
并将展示给国内更多的玩家,像博德之门一样为后人歌颂。 原帖由 George19841229 于 2009-11-4 8:49:00 发表
原帖由 blueya 于 2009-11-4 3:34:00 发表
汉化确实需要仔细。特别是怎么翻译才能衬托出气氛。显得原汁原味。
很佩服翻译的大大们。辛苦翻译不说,翻译出来还可能被人骂。
汉化重要的不仅仅是英语的级别(那是找工作用的),语言表达能力也异常重要,
本人见过许多词不达意;拖沓冗长的翻译,且抛开公益的层面,实在令人发指
支持支持,汉语本身都不过关的人何来汉化。。。 没有出繁体中文版的可能 对于雷翻的行经,始终没有苟同过。 原帖由 samuelgd99 于 2009-11-4 11:17:00 发表
繁體中文可能不可能
以前的決冬出繁體中文那翻譯簡直爛到極點
A kick in my tooth
正確英文翻譯:
漠視我
智障無常識翻譯
一腳往我的牙齒踢進去
請詳情"踢牙老奶奶"
"我跑進人群.卻......
说到无冬之夜 其实 名字叫:夜在绝冬城更为贴切
但好在前者的名字也是挺雅的 现在就有那么多人等汉化...真无话可说。
假如现在就出汉化你敢玩?...服了...
对于大作的初次体验你宁可献给别人的机器翻译上?
别那么没骨气好不好!我说。 帮LZ顶上... 看不下去那么一群人 原帖由 George19841229 于 2009-11-4 20:20:00 发表
说到无冬之夜其实 名字叫:夜在绝冬城更为贴切
但好在前者的名字也是挺雅的
nights其实也有传说的引申意思。
例如1001 nights
游戏中并没有强调夜晚,也就是说nights不一定用作“夜晚”。
所以说成《绝冬城传说》似乎也不是不可以。
夜在绝冬城总觉得有点怪怪的。 = = 想体验大作?那我只能告诉你,干脆别翻译,原汁原味的英文在更有感觉,翻译过来的只不过就是个意思,谁能把游戏翻译到大仲马和柯南道尔的小说的那个等级?站出来我看看?
就算到了那个等级,给我读起来,两种文字要表达作者意境的地方还大大的不同,想用本民族的问题去体会外族的意境?楼主你醒醒吧 原帖由 svetalana 于 2009-11-5 11:17:00 发表
想体验大作?那我只能告诉你,干脆别翻译,原汁原味的英文在更有感觉,翻译过来的只不过就是个意思,谁能把游戏翻译到大仲马和柯南道尔的小说的那个等级?站出来我看看?
就算到了那个等级,给我读起来,两种文字要......
用翻译大作的心态,并不意味着真的要把东西翻译成名作,对于类似机翻程度也能接受的,也只能说道不同相为谋。 原帖由 zero17 于 2009-11-5 11:11:00 发表
原帖由 George19841229 于 2009-11-4 20:20:00 发表
说到无冬之夜其实 名字叫:夜在绝冬城更为贴切
但好在前者的名字也是挺雅的
nights其实也有传说的引申意思。
例如1001 nights
游戏中并没有强调夜晚,也就是说nights不一定用作“夜晚”。
所以说成《绝冬城传说》似乎也不是不可以。
LS分析的并非无道理,如果把夜搁在首位那么“夜”就成了主语,
而整个游戏没有特别强调夜晚,所以我赞同你的说法。
夜在绝冬城 的翻译仅为即兴,并无多加思索。
页:
[1]