这个.....部分汉化真的不是机翻的么.....
我真的不是某纱布网站来黑汉化组的,不过累积6个+小时平均10+K/S好不容易下好1.1补丁玩了不到30分钟看到这么多雾我实在是受不了了....鄙人没上过大学,鹰文水平90%是靠玩游戏积累下的,但是咱讲"我书读的少你可不要骗我啊".......序关临结束前一段
http://www.majhost.com/gallery/armetal/Prototype/prototypef_2009-10-21_14-20-54-92.bmp
ALEX"夸奖"杂兵么.....responsible在这里怎么也不应该翻译成可靠吧.....
http://www.majhost.com/gallery/armetal/Prototype/prototypef_2009-10-21_14-51-57-10.bmp
装扮成武器?ALEX是变形金刚?
http://www.majhost.com/gallery/armetal/Prototype/prototypef_2009-10-21_14-58-02-60.bmp
发射啦!
http://www.majhost.com/gallery/armetal/Prototype/prototypef_2009-10-21_14-42-09-93.bmp
统计栏中倒数第二项,最后一项既然翻译成了"被军队杀死次数"那么这一项玩过一段时间的话怎么也不应该翻译成这样啊.....
还有一句没截到,被杂兵的通讯信息刷掉了,time to end this好像翻译成了"时间会结束这一切".
http://www.majhost.com/gallery/armetal/Prototype/prototypef_2009-10-21_14-59-19-65.bmp
感觉太别扭了.....
http://www.majhost.com/gallery/armetal/Prototype/prototypef_2009-10-21_14-59-33-64.bmp
还是后半句,看上去好像收集全部之后能够开启新场景似的....
http://www.majhost.com/gallery/armetal/Prototype/prototypef_2009-10-21_14-59-46-78.bmp
在1.0就存在的弥天大雾了,记忆细胞的观看界面,memory,是,可以翻译成内存,但是ALEX每一次把人推倒狂殴的目的不是为了拔内存吧,莫非曼哈顿的每一个人都是一台人型电脑?(小叽发来贺电) 免费的东西就别要求这么高了吧,想想隔壁的最近发生的事情 嘿嘿嘿,不止这么一点点喔,还有不少呢~~
要知道,只要是民间(非官方)汉化就一定会有这种问题
有几种可能
1.估计他们是用翻译机翻完后再进行修正,这样就会漏掉不少句子
2.翻译文本也许是各自独立的,你也许不知道下一句接的是什么?
人家只好照字面上的意思去翻,就会出现这样的诡异句子啦
3.民间组织嘛~~这又不是有收钱的工作,不可能检查再检查的,有汉化出来你就该高兴啦~~
等等之后的V1.2,V1.3...版的修正吧 机器翻的也没什么至少算是汉化比没汉化强太多。
要求别那么高了。反正免费的 好吧,我认真了 我还真没注意、、、 呵呵 有些的确蛮搞 很期待LZ下次亲自加入汉化,甚至领导汉化,追求完美是好事,但请付出实际行动,纸上谈兵谁都会,没意义.. 原帖由 newboss 于 2009-10-21 17:16:00 发表
很期待LZ下次亲自加入汉化,甚至领导汉化,追求完美是好事,但请付出实际行动,纸上谈兵谁都会,没意义..
谢谢,以后我坚决以您的观点约束自自己,不做厨师不评论菜,不当官不论政事,不编程不喷游戏,不变性不论教育子女 只要不弹出 就没什么问题了 几个小时的游戏啊~~整个翻译下来是很辛苦的~~有少许的错误都是正常的~~做字幕的各位也是很辛苦的~~ responsible可以翻译成罪魁祸首 恭喜楼主又发现了一个可供娱乐的雷点 毕竟也是汉化人员的努力.. 楼主少见多怪,不过我还是觉得请各位尽量做好一点,.王权2的汉化就很好啊... 其实文本是分散的。所以每个人拿到的文本都是零散的,根本不会知道用在游戏的什么地方,而且不一定每个翻译都玩了游戏,所以根部不知道游戏里特定的单词某种特定的意义。因为不少英文单词的意思可以理解成N种,在没有玩过游戏,并且不知道句子使用位置的前提下,很难一次性翻译到恰好处...
而且很明显,有些并不是没翻译出来意思,而是打错字....
页:
[1]