先不说是否汉化,先说说这个游戏汉化的难度
这个游戏是RPG类型 恩差不多汉化小常识:RPG游戏汉化时最难的
为什么?
因为文字多呗
那多点人汉化不就行了?
据说这个游戏有90万个字 也就是说大概有1000K。。一个人翻译(机翻的滚蛋 )1000个句子大概要3天。。也就是说。。。这个游戏大概需要100个人日夜不停的汉化30天。。 数据好像不太对?恩不管了,反正就是需要很多人汉化很多天
那机翻不是很简单么?复制黏贴复制。。。。。
机翻?去死吧 机翻不如直接英文。。。猜都猜不出什么意思,3DM翻译的宗旨是宁缺毋滥
(好吧以上我只是随便说说仅供参考 )
另外还有技术问题。。。虽然我不懂,但是10天半个月是肯定解决不了的。。。。 对于一些人,宁愿玩英文版,例如我。所以汗不汉化我无所谓。玩游戏,学英文,一石二鸟。这游戏的英文难度应该不及异域镇魂曲吧 对的 同意LS,等出来现玩了再说,边玩边等汉化不就行了 说难不难,说简单也不简单 3DM翻译的宗旨是宁缺毋滥……说错了 如果翻译可以达到《博得之门》那种水平,还是不错的。最怕就是翻译得半英半中。 我看难啊。。。。 aaaaaaaaaa ya da ya da yo
要要呀~~~~~~~~~~555555555555555555555
满地打滚撒娇~~~~~~~~~~······[加油] 发布后半年到一年能出汉化就不错了
要是放弃汉化,也不见怪,出了力不讨好的事最近太多了,我有感觉可能会有这种情况出现
就算是为了打击伸手党嚣张的气焰,故意找一个比较火的游戏就不汉化....整顿是有必要的..
说到底,现在就3DM汉化以来,一些不良伸手党都聚集到3DM了,鸟姐,是时候出手整顿整顿了
非赢利性民间汉化组织,从本质上没有义务又受气又汉化,可以适当发泄一下闷气.对未来的汉化之道从大局上看是好事. 你们可以想象下,无冬1的资料片,无冬2+资料片,圣域2,都是星空安大一个人汉化的。超强啊。 如果一个人翻译10句,有1000个人或者更多呢。
就当课外作业了,词典资料什么任你翻,质量要好一点。
要充分发动群众的力量嘛!
如果让我干,我非常乐意,并且保证翻译质量。
最后能玩上自己参与翻译的游戏,是一件多么让人兴奋的事情... 太多人翻译的话,,搞到每一段话都不同风格,,,你想想你是玩家什么感觉.... 我有的是时间... 这游戏我铁心是玩英文版的了,可以慢慢阅读,慢慢体会,改下这些年吃方便面的习惯 如果是个烂游戏
还是不要劳神费力去翻译了
先要看游戏好不好值得不值得翻译 英文水平稀烂的飘过 原帖由 microfan 于 2009-10-15 22:22:00 发表
你们可以想象下,无冬1的资料片,无冬2+资料片,圣域2,都是星空安大一个人汉化的。超强啊。
不是吧。。。1个人。。 嗯,继续等,E文不是很好 ........我还是玩中文吧 我没这个毅力... 希望能过3DM 汉化....3DM 太伟大了 30M的TLR都解决了
还怕这么点? DA是今年的重头戏。。。 左贤王也停止汉化了 看来民间汉化团体 越发转越少了 没有说不汉化吧,只是让大家知道,汉化一个游戏不是说汉化就汉化的,如果大家喜欢某个游戏,可以帮忙收集些资料什么的 我也觉得玩英文版就好
有兴趣的话查字典也能玩过去
那么多个字翻译下来很痛苦,还有多人翻译,像13楼说的难保证风格一致,而且还涉及到游戏的情景,有时候翻译出来的会不符合语境,而且技术问题也是大门槛,错字别字乱码…除非官方制作,不然真的很难完美
而且3DM的其余游戏翻译量也很大 汉化很必要啊 就算赶时间的汉化也好 毕竟其余的自己能按照情节逻辑脑补的嘛 玩了那么多年日本游戏不也都靠着那几个仅有的汉字来推敲的嘛 不管汉化得如何垃圾 只要你生僻单词能准确的汉化了就够了 省得还得拎本词典在那里翻着打断节奏 手头没词典还得切换出来查 光把这么多文字打一遍。。想想就挺烦的了 汉化人员真是伟大呀 人多的目的就是用尽可能少的时间完成初译。
然后,就是校对和修改了,风格问题完全不用担心。 只能看懂字母的我彻底无语。。。。。。。。。。。。 玩RPG游戏用了翻译总缺了点感觉