作为玩家应该更多的去帮助汉化人员去完善补丁...而不是在这这里抱怨...本来就是义务劳动...我们应当给与更多的支持和力所能及的帮助...如果没有这些汉化人员的义务劳动不知道广大玩家会错过多少好游戏,不是吗? 其实个人感觉用日语文本翻译应该简单点吧?有的地方甚至都不用改,而且在语句上更接近原作的意思,英文的本身那些地名啊武器名字啊,还有对话都不是很好。 锁前留名 机翻的痕迹很多 ,出错也不少,还不是完美版,等等吧。 说都很轻松啊...
LZ你不去翻译? 有中文就不錯了 。。。。 玩英文版的飘过 我看支持还是大于抱怨的,至少在游戏过程中,很多不明白的地方变得明白了,就算是机翻,自己翻也不现实把。另外一点,神迹的剧情方面确实也没什么意思,如果是galgame这种完全靠剧情的游戏,觉得汉化的不好,也就没必要玩下去,结果只会失望。神迹现在的汉化,我已经很满意了,也相当感谢汉化组人员无私的劳动 真的经常弹出去,折腾了很久```
不过还是要感谢汉化组```其实有汉化我们是愿意付费的,尽快出个付费方案吧.
有要求才会有进步`````````再次感谢汉化组的成员!
页:
1
[2]