关于攻略汉化的建议…希望有好心的高手能翻译并制作成电子书…
我想还有很多朋友和我一样在等汉化包出后在玩最后神迹吧(相信九月会出的)…最后神迹确实有很多研究的地方与特色…但现在的全部攻略心得(包括电子通、电子游戏技术的等xbox360攻略)…都是英日文…到时汉化包出后对照起来难度大也麻烦哈…希望有好心的高手们能分担翻译(多人翻译速度能快点,毕竟一个人时间精力有限)…把全部攻略翻译了(包括不错的心得与xbox360攻略)…也忠心希望发表过心得攻略的朋友能为大家翻译一下哈…也也希望以后出攻略心得什么的能以中文为主…忠心希望大家都来帮帮忙…在此先谢谢大家了…大家都进了顶…不要让此貼沉沦下去好吗?…回复 1# cool123123 的帖子
你知道现在各类攻略的文字总量吗?要完了游戏的汉化又要攻略的汉化,真是站着说话不腰疼。你自己怎么不去汉化? 建议用英文或日文版 通关一周目然后等汉化后 2周目以后自己摸索... LZ你没有爬文吗?汉化攻略早就有了阿...
例:http://xboxlife.tw/show.php?fid=1&tid=156
电子书的载点貌似挂掉了:
http://3dmgame.chnren.com/bbs/showtopic-660957.html 我也知道汉化攻略量也很大…就是希望多些好心人的帮忙…至于说叫我汉化…本人(英文水平初级、日文基本不会)…呵呵…要是会的话…现在就在玩了而不需要汉化包…我只是希望有好心人制作…
回复 4# xxuu19 的帖子
你提供的攻略我都有…但还是要谢谢你… 我也是这样期待的,回复 6# cool123123 的帖子
还是不太了LZ想要啥.......不是要汉化攻略吗?(已经有了)
也没有日英文的问题吧?
难道是想转换成电字书才行?
希望你举几个"非中文的心得攻略"帖当作例子来說明一下...
回复 8# xxuu19 的帖子
比如:工会任务、人物加入方法、游戏资料等回复 1# cool123123 的帖子
支持呵呵 不过好像游戏汉化之后地名和人名并没有变 影响不是很大 现在的攻略我就不信你们看不懂,不就是几个日英文名字,日英文地名么.http://3dmgame.chnren.com/bbs/showtopic-673099.html
我随便贴一个,看你们是否以后汉化了会看不懂 这个建议相当不错!
楼主您努力加油翻译出来我们都指望你了。
回复 11# kensousie 的帖子
平: グングニル(Fine)技: ディフレクト グングニル
術: リフレクト グン
这些就看不懂 我没能力··基本都是日语的··我不会··(只会弄足球小将里面的日语) 玩中文化的游戏从不看攻略,看攻略都是为了玩英文和日文游戏. 看攻略是为了更好的玩游戏…喜欢完美化… 没人顶`自己来顶``````` 汉化以后差别应该不会很大,再说游戏还是自己体验好,看多了攻略就不想玩了
页:
[1]