关于汉化的文风
看测试图发现翻译后的语句很英文化啊。。。“嘿,孩子!”
好像在玩欧美RPG似的。。
怎么看怎么别扭。。
果然是以英文版为基础的。。
但愿剧情对话不是这样啊,听着语音,看到这么西洋化的句子实在是。。。
毕竟是难得日式大作啊。。
当然,首先感谢汉化组的辛勤劳动,以上就当是我个人的小小别扭吧 真是的,初步翻译嘛,当然像西洋文啦,还有二次润色,这样就可以修改了嘛,这只是个测试而已,你不要计较那么多啦…… 润一润~~“喂!小子”这样不错吧 呵呵 人名地名我觉得可以参考这个fami情报的杂志。 人名地名我觉得可以参考这个fami情报的杂志。 记得是按照英文版本来翻译的吧
感觉英文化也很正常啊 人名地名已经按其他游戏平台版本的汉化为准,早在汉化开坑之时就已经确定。
不知什么原因未能显示
回复 7# xyjx001 的帖子
怪不得呢。以为还没定下来呢。我多虑了回复 2# 风之飘羽 的帖子
说到这个,你专有名词还要帮忙吗?回复 9# hofman 的帖子
额,我完全忘记……抱歉啊,你找那个类似coowai的版主吧……回复 10# 风之飘羽 的帖子
okok回复 3# 子易 的帖子
怎么也该是“哟!小子”吧,哈哈 要求太高了吧,只要中文就OK 呵呵,没太大的感觉,直白点也不错!回复 11# hofman 的帖子
在的话用短信给个QQ给我,我给你大概几百条让你翻译,愿意不? 无论汉化成什么样子我们都喜欢~用心了就好~呵呵 其实咱刚开始玩的时候听见男主角自我介绍叫赛克斯,我脑力浮现的单词就是Sex 一个是e的发音,一个是ai的发音吧...........说到这个问题,真的E文版和日文版的声优塑造的个性差距太大了~!
听听双子MM就知道了~,中文版出来一定搞成日文语音来玩了
主要现在E文玩的问题不大,如果用日文语音的话.........太别扭了.......你们试过就知道,听力明显是日文也不错的........只是音读文苦手 ,但是日文语音配上E文字幕,那种三种语言间的转换思维............想自杀!!! 希望润色能够好点。。。 不奢望要求多高,只求能顺利看懂剧情和上手,其实英文版也懂个70—80%,不过还是母语看得舒服,玩得尽兴!
页:
[1]