《生化危机5(Biohazard 5)》3DM汉化X360版BUG集中反馈贴
包括格式问题,翻译错误和一些未翻译的情况。屏摄后请跟贴。谢谢 下载速度太慢了~~能解决吗??? 楼上速度真快。。。 有个问题,不知道能不能修正下:
如果系统语言设置日文以外的语言,游戏中显示的全部是英文。
补充下:机器是韩版双65豪华版 3L真速度~~~我还没玩到呢~~~~~话说推到同伴就是推到同伴啊~~~ ~~~太YD了~~ http://img1.a9vg.com/200905/10/1241943308106.jpg
本人沒有XBOX360,僅僅看過A9的截圖。
1-1 翻譯成:公眾集會?!
本人參照了UCG製作的《Bio5核心收藏版》的關卡名稱,都是以地名做為關卡的名字。
比如:1-1小巷、集會場;1-2城區、廢棄建築、焚化場……
「公眾集會」這個名字,像一個事件,而不是地名。 對戰模式中,start鍵 顯示爲“?”
http://3dmgame.chnren.com/bbs/upload/2009/05/10/7821679615226.jpg 哈哈开来小问题还不少
支持呀~~~~~ 我汗……希望下一版的补丁不要再下个6G多了,直接给个汉化补丁方便多了 原帖由 sinnear 于 2009-5-11 0:21:00 发表
我汗……希望下一版的补丁不要再下个6G多了,直接给个汉化补丁方便多了
360不是PC……补丁多半是不可能的了 只下了不到60%,不过“推倒同伴”的翻译真是很
不知能否“推倒”????? 原帖由 majsma 于 2009-5-11 10:43:00 发表
原帖由 sinnear 于 2009-5-11 0:21:00 发表
我汗……希望下一版的补丁不要再下个6G多了,直接给个汉化补丁方便多了
360不是PC……补丁多半是不可能的了
不可能的原因在于破解技术的保密性 直接给个汉化补丁方便多了 5 和女伴SHEVA在一起的时候,有是会出现"推倒同伴"这一选项,不能理解什么意思,估计翻译错误(低概率BUG,无法屏摄)..
这个应该不是bug吧。。。 原帖由 paraiso 于 2009-5-10 23:51:00 发表
對戰模式中,start鍵 顯示爲“?”
http://3dmgame.chnren.com/bbs/upload/2009/05/10/7821679615226.jpg
原版不也是一个“?”嘛,意思就是Q&A
只是看到模式一栏的翻译居然是“杀人狂”- -这个翻译也太NB了,虽然不算错但也要考虑使用意境啊
slayer本意是谋杀犯,杀人犯,那个模式本来是为了2-4方同时比谁杀MAJINI多竞分而得名,所以贴切点应该译为:
slayers——竞分模式
team slayers——团队竞分模式
如果加上survivors的翻译话
survivors——生存模式
team survivors——团队生存模式 主菜单中,“高分版”写成了“高分板”个人建议直接“排行榜”明了;“libary"翻译成”资料库“更合适,且进入后的“图表”应该翻译成”扭蛋“更大众化。
评价的界面存在较多问题,首先”准确度“应该翻译成”精准度“;”击败敌人次数“应改为”击败敌人个数“,且右面的”XX体“写成了”替“;死亡次数右面的”XX次“写成了”XX兵“
先说这么多,以后再补充 我怎么安装到硬盘了运行后,进游戏就最外面的菜单是中文,就是“游戏,存档,高分版,选项,制作人员”这些是中文,进里面以后全部是英文,进游戏也是英文,完全看不到中文呢??搞不懂了,我是把原来的游戏先从硬盘删除了,然后用这个中文版的重新安装到硬盘运行的, 机器是台版双65的,。。请问这是怎么回事?? LS你还看到有中文,我是什么都是英文呀~
系统语言改成日文了,一进就全是日文,有一些是日本汉字,根本没汉化过的感觉
这是怎么回事呀? 搞不懂了,,就最外面一点点中文标题,再进去一步就再没发现中文的影子了? 对了,跟那个DVD后缀名的文件有没有关? 我看到一个教学刻录的帖子单独附件发了个DVD文件,我看和我下的汉化版生5解压出的那个DVD文件,他的附件日期是5月份比较新的,而那个生5汉化里带的DVD是3月份的,是不是跟这个有关? 我用IMGBURN刻录的,那个刻录360游戏要通过那个DVD文件载入。 我开始也是进入后只有主菜单是中文,修改主机语言到日语再进入游戏就可以了。 20世紀60年代,艾西福特家族的第五代“家長”……
“家長”這個稱呼合適嗎?“族長”可不可以? 游戏进行中,二人边走边说话的字幕有时被血量表挡住了看不清 原帖由 paraiso 于 2009-5-11 19:24:00 发表
20世紀60年代,艾西福特家族的第五代“家長”……
“家長”這個稱呼合適嗎?“族長”可不可以?
正确翻译是应该是"当主",以前大软上是这么叫的.另外,菜单里面所有的"default"都翻成了"难度",拜托,不是"difficult"好不好,什么眼神啊 有几个界面的A键旁的OK提示文字多了数字,像(A)OK4这样
还有查看文件某几页最后一行会有3DMGAME字样,不知道这个是不是故意的 关于此汉化版语言选择解惑:日版主机选择系统语言中文或日文时游戏就会显示中文;美版欧版韩版港版等主机选择系统语言非日语时游戏都会显示英语,只有选择日语时才显示中文。
PS:这个问题就体现了日版主机和其它版主机设置系统语言为非本土时的游戏默认语言区别了!(其实在未汉化时就体现出来了) 原帖由 杜斯坦 于 2009-5-12 0:30:00 发表
原帖由 paraiso 于 2009-5-11 19:24:00 发表
20世紀60年代,艾西福特家族的第五代“家長”……
“家長”這個稱呼合適嗎?“族長”可不可以?
正确翻译是应该是"当主",以前大软上是这么叫的.另外,菜单里面所有的"default"都翻成了"难度",拜托,不是
當主?這好像也不是很好。族長、頭領……很多都可以。
當主是不是日語詞彙?不要濫用日語詞彙,有些詞還是中國自己的好。 Josh Stone 翻譯爲:喬許·斯通 ?
可不可以翻譯成:約什·斯通
很多NBA球星的名字都是翻譯成“約什”,如:約什·霍華德、約什·史密斯……
因爲Josh這個名字來源於Joshua(約書亞)……另外,可以參照Joseph(約瑟夫)。基本上都是這麼翻譯的。 原帖由 dreambox 于 2009-5-11 10:58:00 发表
原帖由 majsma 于 2009-5-11 10:43:00 发表
原帖由 sinnear 于 2009-5-11 0:21:00 发表
我汗……希望下一版的补丁不要再下个6G多了,直接给个汉化补丁方便多了
360不是PC……补丁多半是不可能的了
不可能的原因在于破解技术的保密性
难道你没用ISO打过补丁??? 1.文件的每个编号之前都有个"不"字,是把No.当成单词翻译过来了吧
2.子弹,使用次数,杀人数的单位应该分别是"发""次"和"体"