Dragon Age:Origins名字问题。建议译为遗忘时代。版主,鸟姐进
我很不喜欢龙腾世纪这个名称。但觉得巨龙时代也不好。我觉得这个最好不要从字面来翻译。BioWare用龙这个词我想他并不是用这个词的表意。龙在欧美的文化氛围中应该是一种黑暗恐怖而强大的象征。
我认为Dragon Age的意思应该是一个神秘而黑暗的时代。
从BioWare的介绍来看游戏应该是在一个黑暗即将来临的时代,一群人去拯救世界的故事。
龙腾这个词含有一种向上而爆发的意思,给人一种偏亮的意味,我认为这个名字和游戏的主题相差很远,实在不适合。
巨龙时代这个也不好,这个词乍一看有重不知道什么的感觉,巨龙时代?龙的时代?不能很好体现黑暗将临的意味。
至于什么译名好,我也想不出。
一个黑暗神秘的名字,最好不要从字面翻译。大家来一起想想吧。
一点浅见,见笑。
感谢楼下朋友的回帖,回了这么多实在是汗,您真用心了,这世界上最可怜的事之一大概就是一颗真心换来一盆冷水。大家一起支持BioWare吧。
…………………………………………………………………………………………………………………………………………………………
为什么译为遗忘年代,就我上面所说,我认为BioWare取的是Dragon的象征意,一种神秘而黑暗的感觉,就某种意义上说。龙的年代也是被遗忘的年代吧。而且遗忘这个词也有一种神秘的意味在里面,不知版主认为如何。 兄台高见,更确切的说Dragon代表的是争吵与象征黑暗力量的诸如毁灭,灾难等。
类似这样的命名规则我也想过,只是觉得更不会被人考虑而撇开了。因为Dragon这个词来自于拉丁文的Draco,蜥蜴的意思。变成Dragon之后特指那些长了翅膀胖乎乎的家伙们。而Draco在圣经中更直接用来指代蛇和撒旦(Ps:撒旦和堕天使鲁西弗根本是俩生物)。所以他还有两个引申含义:《灾变与混沌》和一个完全不同的《康复》。BIo的命名寓意一目了然。
类似这种意译的优秀作品,比如IL 原意伊尔&捍卫雄鹰。(还有个falcon4.0,本来是F-16战隼Fighting falcon,不知道怎么扯上IL的译名去了 。如果是我弄混了请见谅,我IL的饭,而且貌似人家本来就是苏联捍卫领空击退德国人的故事 ) CS原意反击&反恐精英Fallout原意核子沉降物&辐射/异尘余生 M&M heros原意权力?与魔法-英雄&魔法门:英雄无敌 Princess Maker,原意我不知道……造美妞? 美少女梦工坊 Etc...
但,这些都是商业汉化,有严谨有求证,要对质量和市场负责。一个民间的汉化团体我想是不会有谁太在意或者说没办法在意当年严复先生那精辟的“信,达,雅”三字箴言的。顶多是在力所能及的范围内尽可能快和大略的让玩家(尤其是游戏,面对各色玩家人群)没有障碍的体会游戏历程,这可能是目前国内大部分汉化组的标准。例外的一些我只认识专门汉化罗马有关的左贤王团队 和 汉化空间主题的jeffchen,尤其前者的严谨和精益求精态度是值得人敬佩的。(除了投在一个诡异的网站下,导致我每次Total war的时候都要看那个倒霉的Logo~~~不完美了阿)而jeff几乎自己一个人当年吃掉一个自由枪骑兵,也是不可否认的巨大成功(虽然我再也没希望看到传闻的汉化了 )
推心置腹的想想,翻译是非常辛苦的劳动,尤其面对大量剧情的RPG,有N多对话要考虑前因后果,人物关系,属性,性别,然后一条一条的写,编辑,推导。所以可以理解一个英雄传说那样的日式RPG都要动辄半年一年的时间来准备和本土化,而且人家还是有商业合作关系,可以提前拿到copy,民间汉化组可就不一样咯。面对这么大的工作量,又要尽可能快地完成工作,没有工资,仅有热情,而且翻译工作者素质参差不齐,有些句子很明显机器翻的,稍微改下语序就算完事了。除非谁有毅力一个人独立完成所有的文本校对,不然用词,表意语气之类的悬殊在所难免。所以对于 游戏汉化来说我觉得与文学作品标准有别,在准确(对有其来源的所有名词,对多义词和自造词),通畅(所有),入境(不同身份的同一个多义词,要准确表达身份之类的细节)等等标准之上的,是朗朗上口和通俗易懂。搞得太学术太咬文嚼字,那就不是玩游戏应该有的心态。想这么搞得人尽可以把汉化关掉。
但假如您作为一个D&D的坚定玩家,我想无不希望有意汉化他的人用无比虔诚的心态和无比认真的态度仔细推敲每一个字,每一篇对话。说真的,我也想,我就是这么期待的。但是我自己心里也知道,根本不可能。除了上面说的之外,看看我发两篇关于译名讨论的贴,连回的都没几个(不过我很开心有看到D&D爱好者)。而且这里真正关心和有D&D知识的人并不多,多数人也就是冲着华丽和可自作mod来的吧,只要能玩就可以了,谁care。真等游戏上市了,在这个版讨论螃蟹事务的肯定比讨论D&D的多多了,相信我。本来我还想在这里发展出一个D&D的新圈子
估计是上古4和5之间的过度了吧,恩~牢骚牢骚,够20字了! 自己顶一下,希望有人看。 2L是好人,希望到时侯能帮这游戏润润色啊 啊,不管一楼还是二楼,都是对d&d游戏有大爱的人啊 话说我倒觉得,龙腾世纪未必不是好翻译。
关键就在资料贴中有一句:曾经被认为消失的巨龙,悄然地回归了。 叫龙之纪元得了。 支持热心的汉化工作者,大红花送上~~
很无聊啊
名字有什么好争议的一群无聊的人·愿意叫什么就叫什么·管你们什么事啊有的玩就玩·一群无聊的人·草了 这个翻译很传神,龙腾是偏中国化的词,带有欢快色彩,不适合游戏旋律,用黑暗时纪也显得太流俗。但如同二楼所说,有时很难再去批评别人辛苦工作的成果,毕竟不是商业行为。 俄我要叫的话就是DA:O...
为个名字搞这么麻烦干什么
反正又没有官方译名
等如果哪天引进了(可能吗)还不又得改官方译名 舒服啊很就没有看到这样的东西了 舒服啊很就没有看到这样的东西了 别的不说,翻译成“遗忘时代”绝对骂的人要多得多的多得多得多,楼主恐怕你祖宗都要被一些人问候了,你要相信网民的力量…… 我也只是说说,最后译成什么岂是我管的了的。 让我想起了FR。热顶DND,虽然与DND有所不同,起码有类dnd的了,好久没玩了。 其实我觉得龙腾世纪这个译名也不见得不好。毕竟作为游戏的主角,玩家正力图在一片混战的世界中开辟新的纪元。不论游戏中的龙是作为正面角色还是反面角色出现,肯定都会和玩家产生重要的联系。
楼主说龙腾有积极向上的含义,也可以理解为主角在游戏世界中的努力。总不至于这游戏从头到尾没有一点亮色吧。 我支持 LZ 的见解……如果 LZ 将来万一有意汉化它的话,可以叫上我帮忙,近一点绵薄之力
对于汉化,我还是倾向于尽可能地严谨和赏心悦目 翻译嘛就得照顾传统,信、达、雅,只要是想起个好名字就应该去看看这类游戏的传统,要确实是一款经典之作的话,名字没起好实在是遗憾了。 哈哈哈哈~~
有意义吗?
又不会发售中文正版,就算发售中文正版,又不会有太多人花钱去买。
还为了个汉化名字争来争去到底有什么意义?
回复 20# lohben 的帖子
爱,是因为爱啊。 怎么好的大作都去关心中文怎么翻译去拉
真是无语
回复 22# jijihcg123 的帖子
语言是一种魅力。要知道你一辈子都要去说话——去表达你的人生。生活的很大一部分乐趣就在于,语言的魅力。
尽管我不会翻译,鉴赏力低下,个人觉得,你们的翻译都很差!!——个人感觉 遗忘时代肯定不行嘛,会误会以为背景设定在被遗忘的国度战役。真是就好了,崔斯特貌似现在也不火了 1l and 2l obviously are quite interested in D&D! 有道理,西方的DRAGON和中国的龙是不能等同的.中国的龙讲的是霸气和王道,西方的DRAGON则是邪恶,黑暗或者说守财,好色的象征. 我关心着游戏什么时候出 名字是次要的,游戏内容才是重点 好游戏游戏哇,期望已久了! 哇塞.没看懂几个呢
页:
[1]
2