官中移植《零之轨迹》NIS America美版汉化 心得交流
本帖最后由 黄昏浅蓝 于 2024-10-27 18:39 编辑对我来说难度颇高啊,这里只谈谈自己研究中遇到的情况,思路,以及浏览使用的一些教程工具。
美版零轨的主要问题在于使用的编码依旧是日文的Shift-JIS,对于英语来说自然不是问题,但想要显示中文就老生常谈了。基本是古早时代汉化日系主掌机游戏 galgame会遇到的问题,理想的解决方式当然是修改的主程序,让他支持其他中文编码。奈何没技术我肯定pass。其次零之轨迹的官中与汉化出了不少版本,可以借鉴看看用了什么方式实现的中文显示。
1.首先是云豹的繁中,pc端的 改 看了半天感觉进行过加密处理,完全弄不懂。ps4端的 改 和psv端 evo 判断是没有加密处理,但似乎是大规模修改字库,文本打开神秘异常 对应关系依然完全看不懂。
2.欢乐百世pc简中,一目了然是中文GBK之类的编码,只是美版只支持Shift-JIS,替换文件肯定都是乱码了
3.psp汉化版本,零轨有ffc汉化翻译的版本,和psp吧移植的乐百氏中文。使用的编码是Shift-JIS,实现中文显示的方式似乎是同时修改文本和字库,需要找到其中单字对应关系。
在对三版中文进行初步了解后,看来我只能选psp的官中移植了,对比pc官中来找出单字对应关系,然后修改pc美版字体的字形 以此来实现美版中文显示。
这边随便打开了一个魔法文件t_magic._dt,对比psp和pc的文本差异可以得到以下汉字对应关系。
峨 击
莞 单
蕗 锐
苫 态
浦 动
鲋 预
孜 约
噐 圆
鳍 围
吏 喷
湘 线
涜 敌
钴 拥
丕 冻
痘 结
奸 蓝
呶 闭
娚 锤
粁 头
栢 轰
笈 压
伛 钻
双 尘
鲭 伤
鲣 烧
鳕 热
笈 压
堋 缩
恼 烬
嵎 电
迦 风
恂 镰
梶 斩
禾 领
鴎 龙
梨 闪
妓 夹
幡 杂
苅 苍
弼 绝
啮 释
杵 时
于 战
畷 炼
竃 狱
芜 唤
鈎 黑
橿 剑
栂 值
绶 转
鮎 为
筏 质
笈 压
荏 间
赋 扯
卆 灾
濠 变
庖 扰
妾 认
枪 银
纱 贯
粂 门
婴 开
椿 启
围 扫
筱 复
痘 结
拷 护
喀 辅
鹸 坚
麹 韧
诏 张
娩 刚
鰯 强
槙 焰
朔 给
锚 奋
删 净
侨 对
牡 圣
瘾 灵
崎 进
萩 离
嵩 术
犀 异
锤 响
圹 诱
杵 时
荏 间
亅 减
凯 驱
摇 钳
胤 导
严 苏
采 伙
祢 纯
塁 隐
畿 过
尝 级
镀 则
圭 现
凶 两
舄 袭
樋 缠
枇 绕
颖 发
呉 连
県 续
荻 极
闰 弹
菊 经
鳗 鹅
瀞 枪
勋 踢
劼 铃
椙 顺
頴 报
乔 员
韩 传
颇 环
梓 迟
峦 砍
饿 势
恒 掷
騨 场
穂 损
里 驰
国 骋
娵 躏
蕊 卡
竪 华
帅 丽
囎 呐
彜 绞
茑 丝
冫 轮
亥 飞
舛 达
婢 胧
刔 瞪
痔 视
驳 获
柘 爱
桦 铁
圭 严
椀 厉
谊 饱
娼 关
祁 胜
鴬 锋
楢 锻
嫐 审
慑 漩
恣 涡
搁 镭
虾 飓
剏 腾
夥 歼
鲑 灭
岨 穷
蒲 钩
岾 缚
䌷 猎
廻 杀
巓 凤
尭 织
蛎 终
粟 义
榊 恶
铣 顶
俎 愤
烛 阔
御 增
樵 阵
铫 针
俣 涂
癌 剧
渥 们
袄 组
毗 锁
碓 罗
卯 德
苑 兰
奄 缇
鸳 尔
孜 约
翫 亚
欲 步
卷 彻
接下来打开FontCreator,打开一个ttf字体文件,搜索 搜索 复制 粘贴 重复操作若干次,保存字体。打开Falcom Font Creator转换ttf字体为itf。最后将psp的t_magic._dt和itf替换美版pc文件查看效果。以下是对比截图。
原版日语显示
替换psp t_magic._dt文件后
替换改版 itf字体后
以“攻击”二字举例,实现中文显示有两步,文本上“攻击”要修改为“攻峨”。字体上要把“峨”字字形编辑为“击”字字形。文本psp官中移植都已修改过,剩下要做的就是制作一个有大量字形修改的字体(保守估计需要替换2000多字,已完成100多字)。唯一列外的是设置文件,需要重新进行翻译之后进行“攻击”到“攻峨”的大量文本替换,以确保正确显示。
其次,零轨对话文本基本都打包进了scena文件夹的bin文件中,pc与psp的似乎有了一些不同无法直接替换,会导致程序卡死。需要想个法子对对话文本进行导出和导入。github上的一些py反编译个人使用下来只会转换成gbk编码的,需要有人指导下如何转换其他编码。
最后总结,汉化还是遥遥无期,有兴趣研究和参与可以加群1034842348(只是一个mod群)讨论研究。
后续个人还尝试了导入ps4版图片,优化字库大小显示。
这里放一个成品吧 汉化补丁 版本0.0000000001(替换后 设置菜单 文本语言选择英语)
链接: https://pan.blacksheepgame.com/s/1RH3JdenraRtFaNM35U09ZQ?pwd=8888没技术突破的话,只能等其他大佬了
字形覆盖部分
未覆盖部分
顶大佬~~ 期待成品,云爆版太垃圾 期待!主要是剧情对话部分能够汉化就好了 谢谢分享 顶一下
顶,希望汉化有完成的一天 有大佬做,期待中 厉害了,这个大工程啊,出于爱好真的厉害
期待成品,云爆版太垃圾 支持大佬支持大佬 【【超高清的NISA版零轨改】一种利用中文脚本和数据文件的方式 之 前期可行性调研】 https://www.bilibili.com/video/BV1HTY3eCE1L/?share_source=copy_web&vd_source=8510690f65d42698b1c14370e7f6b082
公主好像8月份在探讨这个项目的可行性,下面有留言说玩完序章目前没啥大问题 大佬NB!期待!!
本帖最后由 香蕉果冻 于 2025-2-5 17:36 编辑
1.找ffc汉化请求他们的字符映射表然后直接替换文件,不过两者版本游戏的文件可能略微不同,直接替换可能引发崩溃。
2.用欢乐百世的文本自己汉化脚本,然后自己映射font文件。我3RD就是用娱乐通的文本汉化,然后自己映射字符,估计psp版也是如此。
简单看了下,云豹版的数据静态加密了,内存dump下来字库也是自定义映射过的,也许也是shiftjis编码,8A D1 8A D2 8A D3=羅伊德,所以直接用第二种方法是最优选了。
页:
[1]