这游戏名字到底是叫 之鬼 还是 之魂
有定论没。其实翻译成幽灵最佳,鬼啊魂的都有点2;P 之神..... 英文名ghost,翻译为鬼;鬼魂;幽灵;都行 英文和中文根本都不是一个层次的东西,怎么翻译都有问题 名字不用翻译,你看索尼的官方翻译是啥就是啥! 这有什么纠结的,英文翻译成中文有很多解释。 ghost翻译成鬼魂 幽灵 亡灵都行 本帖最后由 www194 于 2024-5-17 09:01 编辑
对马岛之鬼,比较贴切,游戏内还多次出现战鬼一词,传说有一个无人见过的战鬼在岛上击杀侵略的蒙古军(就是主角),游戏内容就是说主角抛弃了信仰武士道精神,武士道已死,重生的自己只信仰自己之道,化身为战鬼。 广东地区有个词汇叫鬼马 游戏里有战鬼模式战鬼套装 你说呢? :lol 一般翻译《对马战鬼》! 对马岛之鬼 游戏本就是讲一个武士蜕变为战鬼的过程。 魂字跟这个游戏压根不搭边 更喜欢之鬼的翻译,放下武士的荣耀,成为一个让敌寇闻风丧胆的恶鬼 明显是之鬼,但是为了规避审查,宣发的时候肯定是索尼强调了用魂替代,当时国内游戏媒体都不约而同说是对马岛之魂 本帖最后由 ice0027 于 2024-5-17 21:52 编辑
我這邊翻譯叫 對馬戰鬼
不過好像沒有官方翻譯的中文名都用Ghost of Tsushima,所以就照各地的喜好翻譯了
鬼和魂都行吧。游戏里有个词叫战鬼,对马岛之鬼也符合剧情。叫对马岛之魂更加符合中文习惯。 鬼比较准确,ghost无论如何不是魂的意思,要么鬼要么幽灵
页:
[1]