没人吐槽一下这个拗口难记的翻译吗?
只狼的人名地名都挺简约的,为啥艾尔登法环的人名地名都搞得这么又臭又长的没带一点意义的纯拼接的?这作是以英文为主体来翻译的吧?以前的魂系作品也这样么?{:3_95:}因为只狼是日本背景,魂系列和艾尔登都是欧美背景,自然是以英文来翻译,地名更是直接音译就可以了 不如说老贼这么多部作品就只有只狼是以日本为背景的,其他的都是英文为主 这作是根据翻译自英文的日文文本进行翻译的 所以是日译的锅 一直玩魂系列的习惯了哥特式冰冷建筑以及包括地名.突然再玩只狼发现特别出戏. 英文的音译确实有点难记。我还是喜欢像什么黑森林,病村,大书库,王城,这种名字。环里面我记得最轻松的地名就是魔法学院,后面那个雷什么 什么利亚,不刻意去记的话完全记不住。 这一作英语的物品说明有错误,如小红帽任务的胸针“brooch”在物品名上显示为“broach”
部分地名,角色名,物品名为日语五十音图直译过来的。如托丽娜(trina),史东威尔(stormveil)等为五十音图音译,如为英译中则应为特丽娜与风暴之幕。
结合简体中文与人物对话的人物英语对话语音的用词指向不同时有发生。。。:L
所以我估计所有剧情对话,角色名,物品说明的母本是日语的,而游戏对话语音为日译英。我们玩的简中版本,文字看日译中,语音听日译英 martinxn@@ 发表于 2022-3-7 21:14
这一作英语的物品说明有错误,如小红帽任务的胸针“brooch”在物品名上显示为“broach”
部分地名,角色名 ...
史东威尔翻译成风暴之幕就舒服多了
史东薇尔城 宁格姆福 利耶尼亚这些就特别难记,肯定是翻译没用心,史东薇尔Stormveil就是风暴来临的意思,直接翻译风暴城不更好吗
这一作有一个地方叫“病村”,我逛地图的时候遇到了。。。
页:
[1]