转载steamcn论坛用户kassent制作的《八方旅人》官方中文名词修订补丁(更新v0.4版)
本帖最后由 atheist789 于 2019-9-12 11:04 编辑之前论坛里不是有人发帖吐槽《八方旅人》的官方中文地名很怪嘛(http://bbs.blacksheepgame.com/thread-5897733-1-1.html),其实持这种观点的人还真不少,这不steamcn论坛上就有人出了个《八方旅人》官方中文名词修订补丁。
====================================================================================================================
以下全是原作者的原文
本补丁主要将官方汉化中基本上所有让人不知所云的地点名词采用意译的方式进行表达,此外对于部分翻译有误的物品名词及对话进行了修正(当然只限于我所发现的,毕竟我现在才打完舞娘序章),之后应该也会不断完善。游戏中大陆的八块领地译名修改如下:“弗洛斯特兰多”翻译为“霜雪领”(Frostlands),“芙拉特兰多多”翻译为“平原领”(Flatlands),“寇斯特兰多”翻译为“滨海领”(Coastlands),“哈伊兰多”翻译为“高地领”(Highlands),“桑兰多”翻译为“日灼领”(Sunlands),“利维兰多”翻译为“河间领”(Riverlands),“克里夫兰多”翻译为“峰崖领”(Cliftlands),“伍多兰多”翻译为“森木领”(Woodlands)。全部名词对照参见附件。
使用方法:
下载汉化补丁,解压得到Octopath_Traveler-WindowsNoEditor_1_P.pak文件,将其放置到Steam八方旅人安装目录下的Octopath_Traveler\Content\Paks文件夹中,与Octopath_Traveler-WindowsNoEditor.pak文件放置在一起。此补丁采用了虚幻引擎补丁加载的技术,因此无需替换任何文件。
更新记录:
2019/7/28更新:v0.4版本。
-校对润色了舞女篇的全部剧情对话。
-校对润色了所有角色的初见招募对话。
-修正了猎人专属技能的相关翻译。
-其它一些微小的词条调整。
2019/7/23更新:v0.3版本。
-简体中文字体修改。原版字体在菜单中辨识度较低,现修改为楷体为主,辅以微软雅黑,方正准圆,阿里巴巴普惠体等字体。
-启动界面主题图修改。将“歧路旅人”的主题图修改为“八方旅人”。
-人物技能名词润色,修正技能描述的错误之处。地名,人名等微调润色。
-结合日英文翻译及中文维基翻译,校对润色了学者篇的全部剧情对话。
下载地址
百度网盘
链接:https://pan.blacksheepgame.com/s/1DsFYra9YLfmvzgU_a1tfNw
提取码:tqxt
这个不错~~感谢分享 领?还是岭?都是岭叫起来也挺尴尬的:L
wg1980099899 发表于 2019-7-17 12:16
领?还是岭?都是岭叫起来也挺尴尬的
就是“领”啊,领就是领地的意思。
还是ns未加密版的翻译好感觉,这个怎么能自己改呢 zanycome 发表于 2019-7-17 17:04
还是ns未加密版的翻译好感觉,这个怎么能自己改呢
原作者说可以用Python脚本解包修改翻译文件,脚本运行依赖于Python 3.7 及pandas库
搬运啊搬运 不错,试用看看,官方名字太拗口,老记不住 非常棒~ 感谢分享! 从兰多改成岭吗,还是叫兰多吧 音译更霸气 就像真飞鸟=信 阿斯卡你更喜欢那个? 3215622 发表于 2019-8-15 10:53
音译更霸气 就像真飞鸟=信 阿斯卡你更喜欢那个?
我觉得现实中存在的地名应该音译,比如Dar es Salaam译作达累斯萨拉姆,Buenos Aires译作布宜诺斯艾利斯,游戏中的虚拟地名应该以意译为主。
楼主搬得好,省去我在那个论坛注册的麻烦了 赞
yu个
谢谢 希望支持未加密版 thanks for sharing 66666666666666666 嗯不错aa 支持一下 好用 wg1980099899 发表于 2019-7-17 12:16
领?还是岭?都是岭叫起来也挺尴尬的
总比都是兰多强百倍吧
支持楼主 官方地名儿那叫音译;P 握草,原来就在这里,我还发了个贴问.... 只有我觉得原版地点有特点吗..翻译后感觉太俗了.. 本帖最后由 ssddr 于 2019-9-10 06:13 编辑
人名 音译完全没问题地名还是意义比较有风味 比如秋叶原直接用Akihabara洋气也没问题 但你音译成汉字 阿克伊哈吧啦 感觉一下 明显蛋痛了 。
我去过佳盆 托球 的 阿克伊哈吧啦{:3_91:}
atheist789 发表于 2019-8-15 13:34
我觉得现实中存在的地名应该音译,比如Dar es Salaam译作达累斯萨拉姆,Buenos Aires译作布宜诺斯艾利斯 ...
个人认为确实如此,本来地名人名就不具有实性,仅仅是一个音而已用音译更加反映地名的本来意义(即从有意义的区别到无意义的命名的关系)。打个比方“李红”这个姓名翻译成英文就是hongli,而不是redplum...
好用就支持 感谢分享。。。。。。 地名翻译,官方直接英译发音名不错了。
中国英语教育早就习惯人物英译名,地名发音读法。
翻译意思过于直白。