yuexia 发表于 2019-9-12 00:47

学习版也能用吗

atheist789 发表于 2019-9-12 17:49

kofkin00 发表于 2019-9-11 23:59
有出 v0.4版本,希望有善心人士再分享,steam沒註冊無法回覆查看下載連結

礙於攻略都是音譯,就不適合 ...

已更新v0.4版

atheist789 发表于 2019-9-12 17:49

yuexia 发表于 2019-9-12 00:47
学习版也能用吗

当然能用啊,未加密版的文件和正版的是一样的。

Kissmyasthma 发表于 2019-9-12 22:08

666666...这个很实用

imyons 发表于 2019-9-12 22:17

感謝分享:)

xifangczy 发表于 2019-9-13 03:19

确实需要这样的翻译,地名翻译看的我一愣一愣的

p444p777p 发表于 2019-9-14 10:36

很棒 感谢分享

Squall 发表于 2019-9-14 17:31

这个支持啊!赞!

duanxuyi123 发表于 2019-9-15 02:15

谢谢分享

foxyuyu01 发表于 2019-9-15 09:16

这地名翻译水平确实高,比较官方原音直译更文艺有代入感:)

tmxfh 发表于 2019-9-16 12:10

非常感谢,学习了

Gartour 发表于 2019-9-16 20:30

atheist789 发表于 2019-8-15 13:34
我觉得现实中存在的地名应该音译,比如Dar es Salaam译作达累斯萨拉姆,Buenos Aires译作布宜诺斯艾利斯 ...

白宫岂不是应该叫歪特豪斯?

Gartour 发表于 2019-9-16 20:38

本帖最后由 Gartour 于 2019-9-16 20:52 编辑

junkazama 发表于 2019-9-10 19:52
个人认为确实如此,本来地名人名就不具有实性,仅仅是一个音而已用音译更加反映地名的本来意义(即从有意 ...
现实中人名地名用音译是因为考虑见面交流时不同语言的发音基本一样,就算听不懂对方的语言,至少关键名词能听出来。

是为了通用性牺牲了可读性。

地名则既可音译也可意译,一般有明确词义表达的地名用意译。比如白宫、国会山、中央公园,用音译的话就成了:崴特豪斯、卡皮特希、圣垂帕,过于抽象,不利于记忆和理解剧情。


而游戏和文艺作品中的地名一般不存不同国度的人用不同语言交流的场景,应该更倾向意译。


tt9891 发表于 2019-9-16 22:02

地名翻译甩原版一条街啊,顺眼多了

逆时钟 发表于 2019-9-17 08:33

支持啊!非常需要,官方地名太反人类了,没有结合玩家的实际需要

windmagicpsh 发表于 2019-9-17 09:07

感谢分享。。。。。。

junkazama 发表于 2019-9-17 10:03

Gartour 发表于 2019-9-16 20:38
现实中人名地名用音译是因为考虑见面交流时不同语言的发音基本一样,就算听不懂对方的语言,至少关键名词 ...

确实是这个道理啊!可能还是和语言习俗不同,还有翻译习惯的延续方式有关。(车轴效应) 比如佛罗伦斯当年也试着翻译成翡冷翠不过最终失败了,但是圣弗朗西斯科的旧金山这个名字就延续了反而音译名字很少用。反而洛杉矶采用音译天使之城基本没有采用......总的来说个人觉得很大程度地名是由最初的翻译者的个人理解方式和名字的长度决定的一般来说4汉字以内可以解决音译的很大程度用音译,长名字一般用意译。有习惯称呼的延续习惯,新的名字一般用音译。(比如日本的地名人名还有我们就直接用汉字直音或者假名的汉字写法的中文发音,比如大阪不是叫“奥萨卡”,冲绳不是叫”奥齐纳瓦“......)总之名字的翻译系统感觉很混乱啊,怪不得那些翻译学大师们都要斟酌再三。还有一点个人觉得我们使用母语理解中文地名的时候很大程度会加入对汉字本意的的抽象感觉以及读音的直接记忆混合而成,特别是具有名词意义的名字...所以个人觉得翻译的时候尽量避免使用名词原意直接翻译地名,但是地名的缀词(比如港啊湾啊丘啊谷啊这类)可以。其实仔细想想将具有强烈指向性的地名用意义也是合适的,但是具体如何处理确实很讲究...游戏中翻译的XXX兰多地区就有些重复了,应该把地区或者兰多二选一...城市名字也应该用特征意译+音译结合比较合适吧。不同语系的翻译确实很头痛啊,想想我们看英语的字面直译和翻译结果差别巨大。(总之个人想法而已,随便说说)

ixvjlv 发表于 2019-9-17 22:22

請問大神也能作繁中的嗎{:3_121:}

atheist789 发表于 2019-9-18 12:55

ixvjlv 发表于 2019-9-17 22:22
請問大神也能作繁中的嗎

应该是可以制作繁体中文的名词修订,不过你问我是没用的,因为我也是转载的,这是原作者的原贴,你可以去问问他愿不愿意再弄个繁体版的。

https://steamcn.com/t505988-1-3


我叫小玲 发表于 2019-9-21 20:22

666666666666666666666666

少爷归来 发表于 2019-9-25 23:00

:lol楼主头像碉堡

fqwa 发表于 2019-9-27 11:20

把“XX领”改成“XX地区”可能更好

weii123 发表于 2019-9-29 04:12

打了补丁后看见有个地名叫劲秋城顿时大笑不止,“劲秋”这两字在广东话的意思可比“猴塞雷”还利害十倍呀。

atheist789 发表于 2019-9-29 10:16

weii123 发表于 2019-9-29 04:12
打了补丁后看见有个地名叫劲秋城顿时大笑不止,“劲秋”这两字在广东话的意思可比“猴塞雷”还利害十倍呀。 ...

这个补丁的作者其实并不是广东人,只不过喜欢用古语而已,劲秋也是个古语就是深秋的意思,恰巧广东话里古语很多,比如说“睇”、“后生”那就是古汉语可是广东话里还用。其实这东西你说它可笑它就可笑,说它不可笑它就不可笑,这就和B站那些空耳视频差不多。

weii123 发表于 2019-10-10 02:43

atheist789 发表于 2019-9-29 10:16
这个补丁的作者其实并不是广东人,只不过喜欢用古语而已,劲秋也是个古语就是深秋的意思,恰巧广东话里古 ...

但是无论如何总比原版的翻译地名要好,原版全是用音译,搞到十分难记

拖鞋 发表于 2019-10-17 14:04

多谢搬运。搞个回复才可见吧,免得沉了

zealot180 发表于 2019-11-4 05:59

本帖最后由 zealot180 于 2019-11-4 06:10 编辑

十分感谢分享官翻实在很那啥
现实中音译没问题
但在游戏中搞这玩意太搓了,再加上日本仔那跛脚的英文发音

a645277650 发表于 2019-11-5 00:32

非常感谢。。

freemanjq 发表于 2019-11-5 20:22

太晚了,已习惯。。。地名大概能猜出来,如sunshade.本来抱着虔诚的心沐浴更衣才敢打开此游,几天下来感觉剧情也就尔尔,不值得花费大工夫
simeon的诗若能改得押韵会不错的

恋月枫舞 发表于 2019-11-6 17:50

感谢分享
页: 1 [2] 3
查看完整版本: 转载steamcn论坛用户kassent制作的《八方旅人》官方中文名词修订补丁(更新v0.4版)