惊了!原来游戏真正的名字叫做《英白拉多:罗马》
{:3_93:}{:3_93:}{:3_93:} “罗马”也是音译,你怎么不惊了?无知者才玩双标 玛丽安 发表于 2019-4-26 07:16“罗马”也是音译,你怎么不惊了?无知者才玩双标
张口就说别人无知......人名,地名,专有名词这些东西音译当然无所谓 也是传统的习惯做法 你见过任何语言翻译别国语言的时候在本土语言有对应词汇的时候采用音译??那以后中国学生有福了 还学个毛的英语啊 学好拼音就行了 反正都是音译 管他外国人听得懂是啥意思不. 出国直接说ni hao wo shi zhong guo ren不完了 再不用my name XXXcome from china罗利巴索一堆了
害我以为是十字军之王系列:o 玛丽安 发表于 2019-4-26 07:16
“罗马”也是音译,你怎么不惊了?无知者才玩双标
你这睿智的P社玩家舔的姿势不合格,回去重来。{:3_102:}
imperator的词源是拉丁文的imperātor,即emperor,“皇帝”。
汉化找的外包,不熟悉P社游戏名的传统命名方式,很正常。 有意思 这个名字 银白多啦什么鬼意思 看完就觉得支持P社正版支持错了 玛丽安 发表于 2019-4-26 07:16
“罗马”也是音译,你怎么不惊了?无知者才玩双标
音译不该叫:肉马?{:3_94:}
英白拉多是一个专有名词,一般指代凯撒,罗马即便是皇帝也会被元老院分个三六九等,所以比起帝皇啊大将军啊这些过于笼笼统统的东西,英白拉多这种译法其实更ROME:lol 就跟刀塔2一样,怎么意译都有傻傻的挑刺儿,索性音译了。 Imperator是一种军事头衔,跟奥古斯都、凯撒一样,意思是凯旋将军 最高统治者。既然Caesar Augustus都音译成凯撒 奥古斯都了,Imperator也照例翻译成英白拉多。总不能一半音译,一半意译吧。 最高统领、皇帝、大将军、大元帅?愿他长寿
页:
[1]