死在百慕大??死在文兰??这名字翻译的!总感觉应该有更文雅一点的翻译。
本帖最后由 q7077858123 于 2018-6-23 19:11 编辑前段时间刚回顾了一下《死在百慕大》,16年的游戏,不过上回是游侠翻译的,这回感谢3dm了。
???
Dead In Bermuda, Dead In Vinland不這麼翻要咋翻? 这就是两款游戏啊,又不是一款游戏的两个名字,有空看看游戏英文原名 本帖最后由 telos78414029 于 2018-6-23 19:30 编辑
不乱嘲讽就是好样的.不过大多数时候翻译还是尽量按原意来的好
一朵梨花压海棠是经典
老伙计就是笑柄了
dead 有很多意思, 这里翻译成"死"是完全错误的。
比如手机坏了 The phone went dead; 冷漠的眼神 dead eyes; 船无法前行 the ship is dead in the water...等等
游戏Dead In... 是一个系列上一部叫Dead In Bermuda。 和本作Dead In Vinland一样,dead是借用了dead in the water这个固定搭配的用法来表达,在百慕大、文兰玩家控制的幸存者无法前行、陷入困境。所以游戏翻译成困在百慕大,困在文兰更符合原意。
walla 发表于 2018-6-24 09:12
dead 有很多意思, 这里翻译成"死"是完全错误的。
比如手机坏了 The phone went dead; 冷漠的眼神 dead eye ...
我记得过去那些不知名网站就是翻得陷在百慕大吧
游雲侠 发表于 2018-6-24 16:12
我记得过去那些不知名网站就是翻得陷在百慕大吧
这个我不太清楚了,不过陷和困一个意思那个翻译也不错的,都比死在百慕大好。
有一个游戏叫 dead by daylight 国外的一款对抗游戏,翻译为《黎明杀机》,要是给3DM去翻,肯定是《死在早上》 改成文蘭之歿 如何
古人用沉没比喻死亡 本帖最后由 morofish 于 2018-6-27 10:52 编辑
抱歉,看到这个新奇的名字才点进来的。 他们那疙瘩,英勇的战死会得永生。
"永生文兰“怎么样?{:3_61:} 看过某热心网友的实况视频,他翻译为:客死文兰 感觉翻译成“终于文兰”也可以{:3_61:} 挂在文兰 刚看到【死在文兰】时候,就寻思这游戏名字怎么这么古怪啊~~ 我就是看这名字才下载玩的,翻译的挺好的啊。困在文兰还玩个蛋蛋
页:
[1]