3DM的“机翻”与坛友的机翻
经过3DM的2.6汉化与论坛里热心坛友的机翻对比,相信大家都对真机翻是怎样有了清楚地了解了吧,对3DM翻译的不满应该也会有所减少了吧:lol:lol对3DM汉化这游戏不满的可以去隔壁看看,啥叫不要脸?啥叫无下限?
2.0:文本完成度约50%,即将推出完整版。
1.5:补充了文本,基本完整。即将补齐缺漏。
1.4:补充了文本,目前完成度约70%
1.3:补充了文本,目前完成度约60%
1.2:补充了文本,校对文本,慢慢啃当中。
1.1:补充了文本。文本总量81万字左右,目前完成度约50%
呵呵了,1.5都基本完整了,2.0居然又变成50%。。。。。。{:3_96:} 是游侠的人无脑,2.0之前指的是测试版翻译.这样容易给人误解 c98807909 发表于 2017-9-22 17:02
对3DM汉化这游戏不满的可以去隔壁看看,啥叫不要脸?啥叫无下限?
2.0:文本完成度约50%,即将推出完整版。 ...
....你看不懂?因为前面的汉化版本是测试版,只在第一章用的。
现在新版文本辆增加游戏内容了,那汉化文本占比肯定降了啊
vipjzr 发表于 2017-9-22 17:06
....你看不懂?因为前面的汉化版本是测试版,只在第一章用的。
现在新版文本辆增加游戏内容了,那汉化文 ...
那个汉化第一章内容是全的吗?:)
这个游戏根本就没法按章节来翻译的。。。english.xml里的所有句子都是乱的。。。。不过我还是对个别翻译错误比较在意。。。Loshe明明是罗莎 翻译成了罗斯 感觉这个翻译人员完全就没有玩这个游戏就来翻译了。。。。感觉真不走心啊 不知道战斗时候那个格罗利是我的{荣耀属于我}修复了没~ dyh0833794 发表于 2017-9-22 17:14
这个游戏根本就没法按章节来翻译的。。。english.xml里的所有句子都是乱的。。。。不过我还是对个别翻译错 ...
是Lohse,德语里的名字,直接音译应该是洛萨,不过这样显得太男人了。。 我从来不觉的3dm的是机翻,细心就会发现,全部游戏都有一部分同音的错字。
但大部分游戏翻译完我肯定他们都不会去试玩了,特别是1.0就是完整汉化的那些,只有这些关注度高的会玩,毕竟上头催交货,搞完了又要搞其他游戏了。
如果想质量跟天邈一样就等吧,翻完了慢慢玩,等个N年就出了:lol 我用了10多分钟坛友机翻,吓得我赶紧换回2.6了。。英文好歹看得懂一些,或者用翻译软件翻。。机翻是完全无法理解。 游侠有个有道翻译的,还不错,至少能基本理解。 mgqlfcc 发表于 2017-9-22 17:56
是Lohse,德语里的名字,直接音译应该是洛萨,不过这样显得太男人了。。
我们的汉化补丁统一的名字叫洛斯……不知道你玩的哪个版本。。。
赶紧出3.0吧 太慢了 现在都要和谷歌机翻比较了吗你是有多瞧不起汉化组啊 看到一本雷符文合成的介绍书,汉化如下:
黄金献上辉若辰,
熔在蓝江冷森森。
信者当得雷符文,
悖论正显法之神。
说这是纯机翻我都不信。 zdsayd 发表于 2017-9-22 19:45
我们的汉化补丁统一的名字叫洛斯……不知道你玩的哪个版本。。。
那你们的汉化补丁翻译错了呗
zdsayd 发表于 2017-9-22 11:45
我们的汉化补丁统一的名字叫洛斯……不知道你玩的哪个版本。。。
翻译成罗莎好不?英文听起来就是罗莎的感觉呀
页:
[1]