长篇巨量的游戏文本,里面有几百个专有名词,我请问你,你让民间的进来翻,名词统一怎么处理?
...
统一的问题很好解决,两种方案:第一种事先统一好字典就不怕名词不一致了,第二种是翻译时保留专有名词,其他内容全部翻译好后再全文替换。
全民汉化的难点在于监管
支持想法,不过现实运作起来问题不小 太认真了,做自己能办到的事情。如果有目标,努力证明给那些否定你的人看! 像你说的那种平台,这么大的范围,管理成本就比翻译成本大了很多。
目前最可行的就是弄一个版本分支管理系统,任务分割好,把人员范围圈定在QQ群友之类的泛支持者,目的就是突击大文本翻译上,只要能理解意思,质量怎么样基本不用管,抢时间最重要 没参与过汉化工作,对管理流程不了解。能有完整汉化我肯定支持,凡事先求有再求好 主意不错,要看有没有运营人才。 楼主的出发点是好的,可惜的太过理想。
如果前来帮忙翻译的人员都是专业人士,且责任心强,那么这个事情是可以做的。
可惜的是帮忙翻译的人大概率是能力参差不齐,责任心也各不相同,更有甚者是可能存在捣乱分子,在这样的情况下,就没办法做了。 翻譯成員可以過濾只要條件上附上英文能力鑑定證明就可以了
由一個翻譯小組過濾翻譯出的文本就可以了 wxyz01744 发表于 2017-9-15 14:23
你是想让开项目的人去对比几百个陌生人的翻译吗?到底什么深仇大恨?人家几个人的翻译组都要花这么长时间了 ...
人只是好心提个建议而已,有话好好说就是,一味的酸个啥
页:
1
[2]