建议弄个汉化平台, 可以全民汉化
本帖最后由 raydan 于 2017-9-15 14:48 编辑本人程序员一名只会码code,看到神界2文本百万,相信短时间很难全文汉化
所以建议弄个汉化平台,让全民汉化, 能上网有空就可以翻译
上网找了一会看到不少 翻译平台管理 crowdin, zanata, opentm2
用crowdin试了一下 神界(Divinity: Original Sin) 的xml 是可行的, 最後翻译需要开project 的人approve 才算完成, 防止恶意破坏 及 文本质量应该不是问题
但是不知道神界2的文本还是不是xml, 我想百人同时翻译总比几个人快:P
非常棒的主意,让大家都参与进来,由3DM的专业人士来管理,做成像百科那样的共享平台。 这个可以有~ 全民修改机翻还差不多。
管理平台提供对话,用户提交修改建议,由管理者审核修改。 出发点是好的,没有分工跟好的方法的话,管理起来很费劲 那不乱吗。。。
十句话十种风格。。 301098746 发表于 2017-9-15 15:20
那不乱吗。。。
十句话十种风格。。
有十句话已经算好的了~ 不能强求
这游戏的文本量...呵呵呵, 基本属于放弃治疗的.......还文绉绉带旁白的...英式特色用词一大堆....
建议还是自学英语吧, 对你生活工作基本没啥用, 我承认, 不过玩个游戏可以流畅很多....哭笑ಥ_ಥ... 楼上几个真是无趣这种想法干嘛不行 可以两种方法一起来想翻译的人就去那平台翻译几句 汉化组自己还是照常工作又不互相影响 本帖最后由 dddt222 于 2017-9-15 16:12 编辑
我只想说,光人名统一就是一个问题,估计说同意的这些人都是从来没有翻译过哪怕一点点东西的,只会在这里异想天开。 主要是翻译的专有名词和翻译的风格没法统一,有些重要的词一词多译的话,前言不搭后语,玩家显然会摸不着头脑。而句子的语境翻译出来的风格如果也是千奇百怪,那么玩家也会很出戏...
我觉得解决的根本方法还是开发能不“机翻”的机翻软件,或者说人工智能翻译,这样上百万的文本就能在极短时间内完成。这才是你们程序猿要干的事:lol dddt222 发表于 2017-9-15 16:09
我只想说,光人名统一就是一个问题,估计说同意的这些人都是从来没有翻译过哪怕一点点东西的,只会在这里异 ...
我帮人翻过一本很通俗的书, 还不是文字特别密那种, 累的要命, 自己翻了半天前后文笔风格都不怎么统一, 你要一堆人去弄, 这种文绉绉的, 很麻烦的. 干脆就大家机翻,机翻翻完调整成"可阅读的"程度.. 要求再高不现实..
这游戏日后定会有玩家汉化~看看现在的形势,求精翻的人大多数!! akiraing3dm 发表于 2017-9-15 16:24
我帮人翻过一本很通俗的书, 还不是文字特别密那种, 累的要命, 自己翻了半天前后文笔风格都不怎么统一, 你 ...
所以说,他们只会在这里异想天开。与其有空做白日梦还不如实际去翻点东西再来这里讲话。
caimuxi 发表于 2017-9-15 16:21
主要是翻译的专有名词和翻译的风格没法统一,有些重要的词一词多译的话,前言不搭后语,玩家显然会摸不着头 ...
语料库翻译专业软件, 大型翻译公司真的有的,已经发明了, 但人家都是法律外贸公务这种...这个档次怎么可能呢....还是默默等待3dm小组吧...比较现实.
现在那个文本还是用xml 格式吗, 能转一个上来先看看
如果是用机翻,現在大多是用google吧,不知道現在google 机翻是不是已很強大
另外只把xml内容机翻为中文很快,把google api搭好就行,那些字體在ea 時3dm 已搞定 dddt222 发表于 2017-9-15 16:09
我只想说,光人名统一就是一个问题,估计说同意的这些人都是从来没有翻译过哪怕一点点东西的,只会在这里异 ...
哎哟还给别人戴帽子了 我同名账号在龙腾网至少也算个译者翻译的作品也有十几二十篇 你倒是说说你翻译过什么
yrc337 发表于 2017-9-15 17:03
哎哟还给别人戴帽子了 我同名账号在龙腾网至少也算个译者翻译的作品也有十几二十篇 你倒是 ...
标书算不算?
dddt222 发表于 2017-9-15 17:06
标书算不算?
管你算不算别说大话别乱套帽子
说3DM不靠谱 结果发现论坛里比3DM还天真的人多了去了 3DM虽然做不出完整汉化至少能做出汉化比这些空想家好多了 说的话真的是一点点生活工作经验都没有 本帖最后由 robinjwj 于 2017-9-15 17:50 编辑
翻译都是先造词典,人名物品名统一,翻译组里也是很多人一起也是各种风格都有,甚至游戏原本的文本本身就是由很多编剧一起写的,哪来的风格统一,都是需要有人统筹编辑的。
再说全民翻译不是什么新的东西,wiki就是最经典的例子,游戏的话就是非凡网的全民汉化项目。
这件事的难点是谁来起这个头,谁来管理这项工作。因为翻译组看起来是个公益组织,实际上是个小圈子,共享是小圈子的大敌,每个翻译组存在的理念就是比别的组做得好,这也解释了为什么有那么多翻译组,却从来没有人搞个翻译联盟统筹这些力量,因为是不可能的事情。
最后就是这件事最大的矛盾点,如果一个人有志于游戏翻译,那他就会去加入翻译组,如果一个人有能力翻译但不喜欢做翻译,那他就会直接玩原版,只有那些真心希望游戏能推广的真爱粉会在自己能玩原版的情况下去参加全民翻译,如果是3A大作这种人也许不少,小众游戏就很困难了。
遊侠 发表于 2017-9-15 17:10
说3DM不靠谱 结果发现论坛里比3DM还天真的人多了去了 3DM虽然做不出完整汉化至少能做出汉化比这些 ...
我个人不反对天真和创造力,但那种毫无基础的空想没有什么意义。更别提楼主思维层次还停留在人多力量大的大YUE进时代。翻译这种东西只能是精英小组形式最适合(最好从头到尾一个人),很多汉化组难产很大一部分原因就是人员流动性强,新来不会愿意去接老人的烂摊子,老人又失踪,很多项目就一拖再拖。翻译很大一部分带有强烈的个人色彩,每个人翻译时信达雅的比率和标准都不一样,要是让一组人从几十上百份翻译中选择并统一信达雅,简直是噩梦。很难想象一个没有流畅沟通平台需要项目发起人质检,毫无后续改善架构的翻译平台能做出什么比机翻更强的事来。
wxyz01744 发表于 2017-9-15 18:29
我个人不反对天真和创造力,但那种毫无基础的空想没有什么意义。更别提楼主思维层次还停留在人多力量大的 ...
人多本来就力量大~
到时候 网友全翻译后,再找几个高级翻译整理一下中文的画风,不就搞定了?
人名、地名、道具名 这些看似因人而异的东西,实际上用技术是最容易定性的东西~!
不知道楼上有些泼冷水的人是什么心态,又不是没有这种模式,那些美剧的翻译组就是很好的例子(当然侧重点有很大差异)。
22楼说的还是有些道理的,这种汉化模式需要严密的组织,对汉化成员要求也比较高,包括翻译水平、翻译量、对游戏内容的了解、专有名词的统一,分工与协作,真正的困难在于小众游戏能不能召集这么多符合要求的人,二是谁去组织他们。
如果神界3原罪2有这种组织者,请@我下 全民翻译的话很可能出现同一个地点,人名,装备会出现好几种翻译。。。。 yrc337 发表于 2017-9-15 17:08
管你算不算别说大话别乱套帽子
又是这个人。。。这个不光套帽子, 智商还有点拙计,,拙计就算了,还爱喷。。自以为是。。
看看了8万多得词条啊。。。11M很大 yrc337 发表于 2017-9-15 17:03
哎哟还给别人戴帽子了 我同名账号在龙腾网至少也算个译者翻译的作品也有十几二十篇 你倒是 ...
长篇巨量的游戏文本,里面有几百个专有名词,我请问你,你让民间的进来翻,名词统一怎么处理?
sageFromThe1 发表于 2017-9-16 09:34
长篇巨量的游戏文本,里面有几百个专有名词,我请问你,你让民间的进来翻,名词统一怎么处理?
...
统一的问题很好解决,两种方案:第一种事先统一好字典就不怕名词不一致了,第二种是翻译时保留专有名词,其他内容全部翻译好后再全文替换。
全民汉化的难点在于监管
支持想法,不过现实运作起来问题不小
页:
[1]
2