等下 原版游戏中Minutemen的翻译也是义勇军吗
今天路上突然感觉辐射里的义勇军这个名字迷之熟悉 然后才发现它就是义勇军进行曲中的义勇军{:3_108:}完全不一样,这个义勇军指的美国独立战争时期的美国民兵,义勇军我觉得纯属翻译问题,正确应该就叫民兵 个人认为是中文翻译作大死系列。。。
独立战争时期北美民兵在战斗中与英国枪队互射经常在一分钟之内崩溃(大雾),故得名一分钟人
话说回来初期的义勇军和北美民兵也是差不太多的,都属于各地自行建立反抗外敌入侵的军事组织吧,有一定相同点,照中国特色进行翻译也没啥太大问题
当然发展到后期这俩货完全不一样了。 所以b社在讨好大陆?
但又只有繁体
或者说是在引导台湾人民? 直译是一分钟人 直译为一分钟人,刚听到这个翻译,感脚这也太快了,一分钟就完了:lol:lol:lol:lol,这能性福吗?
xzzls 发表于 2017-6-20 17:01
所以b社在讨好大陆?
但又只有繁体
或者说是在引导台湾人民?
Minuteman/Minutemen在台灣一早就是翻成義勇兵/軍
美國60年代的彈道飛彈LGM-30 Minuteman當時在台就稱為義勇兵飛彈
在台灣你說義勇軍還真沒幾個人能想到這跟義勇軍進行曲有什麼關係,根本不知道義勇軍進行曲的人才是多數
你仔細想想,開局的管家機器人都能從Codsworth翻成八竿子打不著、只有台灣人知道何意的嘎抓
這翻譯怎麼會是「討好」左岸玩家?
直译分钟人
大陆一般叫"民兵",就是民兵导弹那个民兵 Asiminsky 发表于 2017-6-20 19:33
Minuteman/Minutemen在台灣一早就是翻成義勇兵/軍
美國60年代的彈道飛彈LGM-30 Minuteman當時在台就稱為 ...
嘎抓不就是蟑螂嘛~
这个你再广州住一段时间就知道了XD
另外台湾很危险啊
毕竟中国的国歌就是义勇军进行曲
那个台湾的翻译人员是也被钦定的吧 嘿嘿
另外谷歌翻译的Minutemen是民兵哦~
https://translate.google.com/?source=gtx_m#en/zh-TW/Minutemen
xzzls 发表于 2017-6-20 16:56
来自知乎:
1、本次的辐射4语言选项里没有简体中文,只有繁体中文
我只感觉他们跑的真快。
页:
[1]