帮忙翻译的经费
帮忙翻译的经费,这阵辛苦你了我来认领了,谢谢LZ AimMay1991 发表于 2017-5-23 19:12
谢谢 这是我应该做的。
是給他的
leixia 发表于 2017-5-23 19:04
我来认领了,谢谢LZ
问一下这个mod中,老冰棍咋不说话那?你的有这现象吗?
本帖最后由 leixia 于 2017-5-23 21:10 编辑
超级变种人壮壮 发表于 2017-5-23 20:46
问一下这个mod中,老冰棍咋不说话那?你的有这现象吗?
我都不知道你在翻译的是哪个mod,最近都没怎么玩辐射4,所以太新的mod都没试过,你可以发个链接,我去看看
我找到了,查了一下你之前的帖,the code吧,看了下别人的视频,和之前的maxwell's world一样,冰棍没有配音
leixia 发表于 2017-5-23 21:01
我都不知道你在翻译的是哪个mod,最近都没怎么玩辐射4,所以太新的mod都没试过,你可以发个链接,我去看看 ...
是代码。原来不能说话,我大致跑了一遍还行,就是有几处翻译不正确,总共7400+条,虽以全部整完,但得检查一下,跑一遍看看,有不对的翻译还得麻烦你
来晚了,没骗钱的机会了{:3_137:} leixia 发表于 2017-5-23 21:01
我都不知道你在翻译的是哪个mod,最近都没怎么玩辐射4,所以太新的mod都没试过,你可以发个链接,我去看看 ...
问一下Plum Grove译作梅林行不行
leixia 发表于 2017-5-24 00:06
以我看的视频的结论,Plum Grove虽然翻译可以是梅林,但是其实它是个建筑的地名,感觉叫梅子园或者李子园 ...
感谢,地名就叫梅林阁,这个为何叫代码,因为这里有个莫尔斯的故事线,还有莫尔斯密码,所以感觉叫代码亲切
leixia 发表于 2017-5-24 00:06
以我看的视频的结论,Plum Grove虽然翻译可以是梅林,但是其实它是个建筑的地名,感觉叫梅子园或者李子园 ...
我又来求助了,这句After a few more drinks Tucker (unfortunately?) passes out before anything more than a couple stray gropes are had by the man. When Tucker awakens he's none the wiser. From then on he enjoys telling the tale of the time he had a vault dweller as his partner for one passionate night.,好有难度,先谢了
超级变种人壮壮 发表于 2017-5-26 12:08
我又来求助了,这句After a few more drinks Tucker (unfortunately?) passes out before anything more...
多喝了几杯之后,塔斯克就(不走运地?)醉倒了,除了乱摸了几下其它什么都没做。塔斯克醒来对此还是糊里糊涂。从那时起,他就喜欢跟人讲他曾与一个避难所居民有过一夜风流的故事。 leixia 发表于 2017-5-26 12:26
多喝了几杯之后,塔斯克就(不走运地?)醉倒了,除了乱摸了几下其它什么都没做。塔斯克醒来对此还是糊里 ...
谢谢,万分感谢
本帖最后由 超级变种人壮壮 于 2017-5-27 21:58 编辑
leixia 发表于 2017-5-26 12:26
多喝了几杯之后,塔斯克就(不走运地?)醉倒了,除了乱摸了几下其它什么都没做。塔斯克醒来对此还是糊里 ...
又来麻烦你了,这个1; Keep your chump change. Tell me about cutting the chems.
2;Sprinkles XXI
超级变种人壮壮 发表于 2017-5-27 21:55
又来麻烦你了,这个1; Keep your chump change. Tell me about cutting the chems.
2;Sprinkles XXI
...
1. 零钱你自己留着吧。跟我说说缩减药品的事。
2. 这个可能是代号、绰号之类的东西,具体翻译我也不确定。Sprinkles这个单词比较常用的意思是指有些蛋糕或冰淇淋上的那种碎糖粒,花花绿绿的那种,中文里怎么说我也不清楚。XXI应该是数字21。如果非要给个名字我感觉可以说成“糖屑XXI”
leixia 发表于 2017-5-28 04:41
1. 零钱你自己留着吧。跟我说说缩减药品的事。
2. 这个可能是代号、绰号之类的东西,具体翻译我也不确定 ...
谢谢,才能登上论坛
页:
[1]