超级变种人壮壮 发表于 2017-5-22 19:05

求助帖,求帮忙翻译

本帖最后由 超级变种人壮壮 于 2017-5-22 19:08 编辑

本人愿献300金元求翻译这些,1;What's going on is you're in here asking me to stick my neck out nice and clean for the Dames to cut good and deep into.
2;And I don't know what good it'll do you but those knife boys are rarin' to stick something.         
3;Mad Dames see the bags they'll come haul a few off. Maybe all of them. Voucher's useless cause anybody delivering it can't get up here.            
4;You noticed, huh? Yeah Tusk from floor four is in one of the rooms stuffing himself silly on our hard-earned produce.   
5;That right? Maybe I'll just eat the key. Cherry doesn't take kindly to no rough housin' in here.
6;You aren't flying your colors, Fork. You going square on us again?
7;You won't catch anything from a ghoul or have to worry about a bun in the oven. Just uh, close your eyes and maybe your ears too.
8;Got mama's attention, big time. Slapped me on the chest with a paw bigger than my head. Knocked the wind clear out of me.
9;And that's just the stuff I've seen firsthand. Pretty sure you're running some kind of water racket too on the side.
10;Ah...the drink took my Pop when I was a little snot. ...Got a kid of my own now. Hell, maybe even two.
11;Ownership does not exist here. Except in that the salisbury steaks are not to be touched should they number less than ten.
12;I did my part, had some laughs. Thought I was headed back to Wormtown but then the chuckleheads showed up and eh, you know the rest.
13;Whacky as a few of these guys are, it sure beats the heck outta smeltin' or shovelin' crap all day.
14;And between you and me, peach-face, R's a real stick-in-the-mud anyhow.
这些翻译完基本完事,望坛友拉兄弟一把吧!

GHOST哥 发表于 2017-5-22 19:05

金元什么的我也不知道有什么用,希望能帮上你

超级变种人壮壮 发表于 2017-5-22 19:13

求帮忙啊,我好快点测试一下

GHOST哥 发表于 2017-5-22 19:56

有些肯定是得结合语境的,感觉作者的语法很奇怪啊(口语化严重)。我会帮你看看,其实一直想试试翻译MOD,但是因为天天上班没什么时间。

超级变种人壮壮 发表于 2017-5-22 20:11

GHOST哥 发表于 2017-5-22 19:56
有些肯定是得结合语境的,感觉作者的语法很奇怪啊(口语化严重)。我会帮你看看,其实一直想试试翻译MOD, ...

是的,就是口语化严重)我挤了不少脑汁也想不出来,不管能不能帮上忙,先谢谢了

超级变种人壮壮 发表于 2017-5-22 20:46

GHOST哥 发表于 2017-5-22 20:35
1.现在正在发生的事情是你在这里,要求我干净利索的冒非常的大的风险来让Dames深入此事。
2.而且我真的不晓 ...

谢谢,我又得跪下了

超级变种人壮壮 发表于 2017-5-22 21:24

GHOST哥 发表于 2017-5-22 21:01
6.你这样可不是什么放飞你的本质,兄弟,你还想砸在我们上面啊?(似乎可以理解为“你还想坏我们的事啊?” ...

yaoguai这个词是妖怪,就是变种熊            tusk是图斯克,人名译【獠牙】      cherry译樱桃,多谢,我等你译完就转账

GHOST哥 发表于 2017-5-22 21:25

11.所有权这种东西在这可不存在,除了salisbury steaks(这个是游戏里的一种食物)以外,这个东西如果少于10个的话你是不会碰它的。
12.我做了我该做的,也有过一段开心的时光。之后我想我应该回wormtown了,结果之后那帮混蛋就出现了。然后...恩....你知道之后怎么样了。
13.就算和这些家伙中的一些一样疯掉,也比整天挖矿冶炼强。
14.这话就你我之间说哈,peach-face(应该指人名吧),不管怎么说,R真的是一个木头脑子。

超级变种人壮壮 发表于 2017-5-22 21:43

GHOST哥 发表于 2017-5-22 21:25
11.所有权这种东西在这可不存在,除了salisbury steaks(这个是游戏里的一种食物)以外,这个东西如果少于1 ...

转完了,谢谢

ice0cold 发表于 2017-5-22 21:45

voucher那句感觉是要说他们有个什么证据,但是没有一点儿用以至于帮不上什么忙。。。另外这里的cherry应该也是人名吧?

ice0cold 发表于 2017-5-22 21:46

还是说get up here单纯的就指上楼啊?因为前后文有说四层什么的。。。不确定

GHOST哥 发表于 2017-5-22 21:49

cherry指人名是肯定的,还是说你希望这个人叫樱桃呢。。。。

GHOST哥 发表于 2017-5-22 21:53

ice0cold 发表于 2017-5-22 21:45
voucher那句感觉是要说他们有个什么证据,但是没有一点儿用以至于帮不上什么忙。。。另外这里的cherry应该 ...

Voucher的确有证据,凭证,证人的意思。
所以这个应该是能说成:因为证据(凭证)没有用所以让它到不了这里?

ice0cold 发表于 2017-5-22 21:58

哈,直白的想可能是进大楼要凭证,结果凭证失效了所以上不了楼?。。。之类的。。不知道剧情是啥。。话说楼主这是做什么汉化呢

超级变种人壮壮 发表于 2017-5-22 22:11

ice0cold 发表于 2017-5-22 21:58
哈,直白的想可能是进大楼要凭证,结果凭证失效了所以上不了楼?。。。之类的。。不知道剧情是啥。。话说楼 ...

先买个关子,我测试完再告诉大家

超级变种人壮壮 发表于 2017-5-22 22:15

leixia 发表于 2017-5-22 22:11
1. 现在的情况是你要我把脖子漂亮干净地伸出来好让丹姆斯彻底地砍下去。
2. 另外我不知道这对你有什么好处 ...

我明天也给你转300金元,我就等你那,这是最后一条;Mamie and her girls cut em', smothered them, whatever. One or two had their junk snipped before they sent them off for having played rough back when.

leixia 发表于 2017-5-22 22:56

超级变种人壮壮 发表于 2017-5-22 22:15
我明天也给你转300金元,我就等你那,这是最后一条;Mamie and her girls cut em', smothered them, what ...

9、10、13按LS的翻译吧,他的应该准确,我之前没太想明白作者要表达什么

最后这句我不太确定,我猜是:妈咪和她的姑娘们割了他们,弄死了他们,诸如此类。有一两个在他们被送去动粗之前就被阉了。

GHOST哥 发表于 2017-5-22 22:59

had their junk snipped翻译成被阉了应该是正确的。
作者应该想要强调snipped。

leixia 发表于 2017-5-22 23:14

GHOST哥 发表于 2017-5-22 22:26
给大神跪一下。
1,5,6的翻译简直完美。
我还是太注重套用词组本义了。

哪里就大神了,太客气了,我没什么翻译水平的,很多口语的东西我都不知道怎么翻译,都是现查的。感觉你的翻译很多要更好,比如13我当时就没理解出来是比整天铲屎强这个意思

salisbury steaks辐射4里有,我玩英文版所以还算常见,一种盒装速冻牛排吧,不知道中文版里是怎么个说法

racket我就知道有球拍的意思,其它的用法没见过

junk可以是那个意思,挺常见的

超级变种人壮壮 发表于 2017-5-22 23:15

leixia 发表于 2017-5-22 22:56
9、10、13按LS的翻译吧,他的应该准确,我之前没太想明白作者要表达什么

最后这句我不太确定,我猜是: ...

这mod骂人的话太多了,我这不会骂人的都叫它整毕业了

leixia 发表于 2017-5-22 23:24

超级变种人壮壮 发表于 2017-5-22 23:15
这mod骂人的话太多了,我这不会骂人的都叫它整毕业了

还好吧,严格上来讲也没有脏字

超级变种人壮壮 发表于 2017-5-22 23:34

GHOST哥 发表于 2017-5-22 20:35
1.现在正在发生的事情是你在这里,要求我干净利索的冒非常的大的风险来让Dames深入此事。
2.而且我真的不晓 ...

我想问一下,这14条混在4700多条之中,如何查找,我用ctrl+f也不好使,有别的招吗?
页: [1]
查看完整版本: 求助帖,求帮忙翻译