我对官方繁中翻译已经无法吐槽了
新的发明工房DLC的内容,把大招牌翻译成大帐篷。远港DLC里把狂热者翻译成烈士,一个个大活人在那里发任务,你说他们是烈士,你全家都烈士。 装了一大堆繁体MOD的能用简体补丁吗? 呵呵………… 本帖最后由 rnlm 于 2016-6-22 07:25 编辑大帳篷明顯是使用注音輸入時的輸入錯誤。
烈士就是真·腦殘了。 忍了吧,毕竟不是中国搞出的东西 {:3_149:}~貌似中文只不过是~稍带的~!(至少还有中文~只能期待以后自带中文的游戏会好一点咯~)
{:3_142:}这个从游戏一开始就有~这么久还不改~!
{:3_137:} 看着别扭死了~!
{:3_93:}妈的……B社出点钱联系内地做啊……找的什么人这是 _moonshadow_ 发表于 2016-6-22 08:03
妈的……B社出点钱联系内地做啊……找的什么人这是
繁中自然不会找内地了,找个正常的港仔湾湾。现在这翻译比临时工还临时工
{:3_149:}~貌似中文只不过是~稍带的~! {:3_141:}~另外可能不看好中国市场吧~! LS说对了,就是捎带的。。 校对都米钱请。。。而且估计那中文翻译也没拿多少钱。。。 应该是叫狂热者啊。。。。。
第一次见到叫烈士就觉得奇怪。。这是甘愿为原子神牺牲么。。
穿的两栖装甲开头也是烈士。。。。
不过话说。。。那个英克雷老兵该叫大狂热者了。。。但是看起来这人一点也不狂热。。。。:( 而且我的莫名其妙的出现乱码 DD0 发表于 2016-6-22 05:22
装了一大堆繁体MOD的能用简体补丁吗?
全部换成简体
fenni 发表于 2016-6-22 09:11
应该是叫狂热者啊。。。。。
第一次见到叫烈士就觉得奇怪。。这是甘愿为原子神牺牲么。。
穿的两栖装甲开头 ...
其实两栖装甲也是翻译错误,正确的是陆战队甲
翻译什么的已经看淡了,到是基地终端机的这个繁中独占BUG还有修复的意思吗。 lie7788 发表于 2016-6-22 15:05
翻译什么的已经看淡了,到是基地终端机的这个繁中独占BUG还有修复的意思吗。 ...
打修复mod吧,坛子里有 rickysdrz 发表于 2016-6-22 16:18
其實中文裡烈士並不是特指死人,中文裡的烈士是指節烈忠烈之士,如「忠臣烈士」「烈士暮年,壯心不已」「寶 ...
不能这样说,现代烈士什么意思?你不能拿古汉语来用。
发现后,立马刷了strings。
个人觉得,用词儿确实因地制宜。在国内烈士基本上不会用在活人身上。
又或有些词儿在某些地方是褒义,但有的地方是贬义。
为了避免误解,个人觉得烈士这词儿,在这种情况下确实用的有点尴尬不妥。
大哥一些繁体MOD的一些字会出现乱码是啥情况?
yi1888 发表于 2016-6-22 16:39
大哥一些繁体MOD的一些字会出现乱码是啥情况?
你是不是简体汉化版打了繁体MOD?那是简体汉化字库里没有繁体字造成的
daikabbs 发表于 2016-6-22 17:08
你是不是简体汉化版打了繁体MOD?那是简体汉化字库里没有繁体字造成的
...
我是官方繁中的。。。用的一些繁体MOD还是一些繁体字显示不出来!:L
搭帐篷(dazhangpeng)大招牌(dazhoapai) VIP玩家 发表于 2016-6-22 17:29
搭帐篷(dazhangpeng)大招牌(dazhoapai)
毕业罗咧~~~要赚大钱了{:3_143:}
yi1888 发表于 2016-6-22 17:19
我是官方繁中的。。。用的一些繁体MOD还是一些繁体字显示不出来!
应该不是我汉化的MOD吧?一般情况下,这说明汉化翻译使用了字库里没有的字。所以你看我的汉化的mod,有时候会故意用错别字,谐音字,因为字库缺字。
daikabbs 发表于 2016-6-22 17:35
应该不是我汉化的MOD吧?一般情况下,这说明汉化翻译使用了字库里没有的字。所以你看我的汉化的mod,有时 ...
原来如此。。用的景深MOD。。设置里面好多显示不出来的字,懵逼了!:L
daikabbs 发表于 2016-6-22 16:21
不能这样说,现代烈士什么意思?你不能拿古汉语来用。
這個不是古漢語,現代漢語裡也是兩個意思,看你怎麼理解了。除非是在日本或者韓國朝鮮這些國家,漢字烈士是專指死人的稱呼。在中文裡無論是臺灣還是中國,烈士都不是專指死人的。
rickysdrz 发表于 2016-6-22 18:07
這個不是古漢語,現代漢語裡也是兩個意思,看你怎麼理解了。除非是在日本或者韓國朝鮮這些國家,漢字烈士 ...
至少在大陆,烈士指死人,除非是成语,古汉语,或者特定环境。
daikabbs 发表于 2016-6-22 18:16
至少在大陆,烈士指死人,除非是成语,古汉语,或者特定环境。
「烈士」這個詞在中國並不是專指死人的。
在中國專指死人的是「革命烈士」,譯成英文有專用字 "Revolutionary Martyr",這個是有法律規定的,不過很多非規範行文裡會縮寫成烈士,但規範行文裡必須用革命烈士這四個字,現代漢語辭典裡面就有說明。
這種縮寫算是一個約定成俗吧,就像內蒙古自治區簡稱必須是「內蒙古」而不是「內蒙 & 蒙」,但是很多非規範行文裡還是會缩寫成內蒙或者蒙,雖然也能看懂,但是在規範行文裡就不是同一個意思了,所以國家會有明文規定不允許這樣的縮寫。