这是闹哪样名字乱七八糟的
比的名字竟然是杀人蜂无力。。波风是奏。(你以为是天使啊),培因。地达罗(迪达拉)。这些我都醉了你什么时候见过漫改官方中文用大陆的习惯翻译的 你看过台译的正版漫画。你就熟悉这些名 {:3_153:}都是台版翻译,确实看起来很不习惯 矫情……… 只是先入为主 a1187873128 发表于 2016-2-29 17:26 static/image/common/back.gif
你什么时候见过漫改官方中文用大陆的习惯翻译的
好吧我错了不过杀人蜂。。。名字也太。。
miku酱萝莉控 发表于 2016-3-1 20:44 static/image/common/back.gif
好吧我错了不过杀人蜂。。。名字也太。。
killer bee译作杀人蜂合情合理啊
minato = 湊 日文汉字
奇拉比,kirabi,killer bee,杀人蜂
darui,达鲁伊,懒
大陆翻译喜欢音译,而其他地区喜欢意译,我个人更喜欢后者 培因这翻译确实挺好的
你觉得pain更像培因还是更像佩恩?
漫画和TV的翻译组太多太杂了,现在这些人名听和读我就懂,看中文译名反而一下反应不过来 夜凯翻译成夜贝.... 总比香港的翻译好了。。。香港的什么涡卷鸣门 内轮佐助啥的。。 ippotsuko1 发表于 2016-3-3 20:51 static/image/common/back.gif
培因这翻译确实挺好的
你觉得pain更像培因还是更像佩恩?
应该翻成痛{:3_94:}
肯定是大陆的音译的最好了 台湾的也是难听 前几作都是这么翻的吧。。似乎是这里汉化后改掉了 你咋不说达鲁伊直接一个懒字列 这你都吐槽你就露怯了这是台译 你不接受也不好使
反正我明白咱自己才懂几种不能用自己所谓常识去衡量 大陆都是音译,台译则是意译(虽然有的很蹩脚),反正你知道是哪个人物就行了,没影响 我打了简体补丁 以为翻译能变过来 看来我想多了
页:
[1]