【N网搬运】巴拉克拉法面罩 特警土匪面罩 繁简汉化 Balaclava 1.2
本帖最后由 liulei820726 于 2016-2-16 11:47 编辑Balaclava 1.2
这个是作者从自己的另一个MOD里单独提出来的
有两种模型 有头套和面罩两种
每种又分一种是露眼的 一种是眼睛是网格布的
头罩不能配帽子 面罩可以配帽子
但测试“露眼头套”额头有破皮 只能说不喜勿下了 只有这一个有问题
而且这个MOD需要铁匠扩展(AE)支持 但无法制造 只能通过控制台
代码如下:xx000800
xx000803
xx000805
xx000806
xx00080b
xx00080d
控制台键入:help Balaclava 4 也可查询物品代码
另外“Balaclava”音译“巴拉克拉法” 但这个词貌似是特指这种头套
遂译作“巴拉克拉法露眼头罩”等 已繁简汉化
食用方法:NMM安装,控制台调用
原网地址:http://www.nexusmods.com/fallout4/mods/9388/?
搬运地址:http://pan.blacksheepgame.com/s/1i4mAm5f(繁中)
http://pan.blacksheepgame.com/s/1mhnjOTi (简中)
预览图:
Balaclava可譯作蒙面帽。 rnlm 发表于 2016-2-16 01:02 static/image/common/back.gif
Balaclava可譯作蒙面帽。
英文苦手 度娘查的 貌似一提这个就是在说这种蒙面头罩…
liulei820726 发表于 2016-2-16 01:06 static/image/common/back.gif
英文苦手 度娘查的 貌似一提这个就是在说这种蒙面头罩…
蒙面帽并不算确切,这种形制就直接翻成巴拉克拉法帽
本帖最后由 jason0110103 于 2016-2-16 01:27 编辑
音译巴拉克拉瓦头套,就会有人问: 你这算翻译吗
意译防寒头套,又会有另一批人说:这叫巴拉克拉瓦头套
这种时候我一般都提供几个版本的翻译
需要哪种自取
本帖最后由 rnlm 于 2016-2-16 01:38 编辑
有一種翻譯,就是翻譯不出來,直接來個音譯。
比方說FO4官中雙頭牛成了婆羅門,三一塔成了崔尼帝塔。
好吧,這也算一種翻譯,不是麼?
呵呵…… 取个大家通俗易懂的翻译就好了,毕竟不是每个人都对此又深入了解 rnlm 发表于 2016-2-16 01:34 static/image/common/back.gif
有一種翻譯,就是翻譯不出來,直接來個音譯。
比方說FO4官中雙頭牛成了婆羅門,三一塔成了崔尼帝塔。
好吧 ...
照你这么说,沙发,雷达,坦克之类的翻译都可以去死了。真是呵呵。
本帖最后由 rnlm 于 2016-2-16 02:23 编辑
daikabbs 发表于 2016-2-16 01:46 static/image/common/back.gif
照你这么说,沙发,雷达,坦克之类的翻译都可以去死了。真是呵呵。
那是既定俗成的譯名。
並且,這幾個音譯也更簡潔一點。
比方說雷達,與其意譯為「無線電探測和測距」,不如音譯。
而本來可以有簡潔並且令讀者一看即懂的意譯,還非要音譯成除了譯者沒人知道是啥的冗長累贅的「巴拉克拉法」,這倒真的是囧不堪言呢。
本帖最后由 daikabbs 于 2016-2-16 02:28 编辑
rnlm 发表于 2016-2-16 02:18 static/image/common/back.gif
那是既定俗成的譯名。
並且,這幾個音譯也更簡潔一點。
比方說雷達,與其意譯為「無線電探測和測距」,不 ...
你这简洁的意译并不确切,有些兜帽类的带个面罩也叫蒙面帽,有些带有鸭舌的带个面罩也叫蒙面帽,反正是个带面罩的帽子都能叫蒙面帽。在没有非常统一的翻译的情况下,翻译成巴拉克拉法帽能准确表达含义。我说的也是这一点,不够确切。你要翻译成蒙面帽也可以啊,如果你觉得足够能表达含义的话。至少说这是蒙面帽别人也不能说你错。
daikabbs 发表于 2016-2-16 02:24 static/image/common/back.gif
你这简洁的意译并不确切,有些兜帽类的带个面罩也叫蒙面帽,有些带有鸭舌的带个面罩也叫蒙面帽,反正是个 ...
原來用一個只有譯者知道是啥的冗長譯名才能準確表達含義啊…… 本帖最后由 daikabbs 于 2016-2-16 02:51 编辑
rnlm 发表于 2016-2-16 02:33 static/image/common/back.gif
原來用一個只有譯者知道是啥的冗長譯名才能準確表達含義啊……
你先用错误的音译试图来说明这个巴拉克拉法的音译是翻译不对,然后现在又转进了?改成“冗长的只有译者知道的”了?
第一,冗长和准确对立吗?
第二,只有译者知道吗?只能说你没听说过而已,采用这种翻译的海了去了,就我一个人知道吗?还是你自己孤陋寡闻了呢?
再说了,这翻译再冗长,和你那个“蒙面帽”是否确切有关系吗?当然你楞要抬杠我认输,这确实是蒙面帽。就好比你说一只公鸡是鸡,是鸟类,是动物,是生物,绝对没错。
另:有时候为了准备表达一个事物,出现新名词也很正常,难道非要用旧名词来套吗?新名词刚一开始的时候必然知道的人少。这种情况比比皆是,我真想不通你对此有何不满的。
还不错,居然是IS风格,不过俄罗斯特种兵会用这种,特是冬天,而且也保护作战人员的身份信息。 为何这么纠结翻译 支持,感谢分享 请问有英文原版esp么,因为用了简体汉化 支持下。。。。。。。。。。 通俗易通最重要不要求什么准确要求的是让祖国人通俗易懂,不然还翻一个傻。这个东西挺好一听名字就知道是个什么东西:lol 翻译讨论贴 daikabbs 发表于 2016-2-16 01:16 static/image/common/back.gif
蒙面帽并不算确切,这种形制就直接翻成巴拉克拉法帽
多谢指点 ESP已更正~{:3_118:}
hycxyx 发表于 2016-2-16 08:42 static/image/common/back.gif
请问有英文原版esp么,因为用了简体汉化
已更新简体汉化 下载即可~
liulei820726 发表于 2016-2-16 11:33 static/image/common/back.gif
已更新简体汉化 下载即可~
汉化辛苦,多谢 多谢各位汉化达人的意见 理性讨论有益学习和进步{:3_121:} daikabbs 发表于 2016-2-16 02:42 static/image/common/back.gif
你先用错误的音译试图来说明这个巴拉克拉法的音译是翻译不对,然后现在又转进了?改成“冗长的只有译者知 ...
這不是對不對的問題,而是美學問題。
一個冗長累贅而莫名其妙的譯名,沒有半點欣賞價值。
rnlm 发表于 2016-2-16 16:43 static/image/common/back.gif
這不是對不對的問題,而是美學問題。
一個冗長累贅而莫名其妙的譯名,沒有半點欣賞價值。
你先搞准确了再来谈美学吧!!!!!!!!!!!
贴图正常吗???有意思啊 xibz 发表于 2016-2-16 17:28 static/image/common/back.gif
贴图正常吗???有意思啊
一共6件 只有1个不正常…
daikabbs 发表于 2016-2-16 17:02 static/image/common/back.gif
你先搞准确了再来谈美学吧!!!!!!!!!!!
翻譯不是追求絕對精確。
就好比前面雷達的例子,你是不是又很喜歡「無線電探測和測距」這個精確的意譯呢?
即使是科學譯名,也不追求絕對精確。
物理學家愛用「度規」來翻譯metric,而不是數學家愛用的「度量」。
沒錯,「度量」更精確,但「度規」聽上更拽,所以物理學家用的很開森。
所以說,幾時用意譯,幾時用音譯,這是考驗翻譯水平的時刻。
使用冗長累贅的醜陋譯名,只可能被人嘲笑。
與本帖討論的譯名很相似的一個例子是劍橋(cambridge)。
沒錯,cam根本就不是劍,「劍橋」肯定不是準確的譯名。
所以有人乾脆音譯為「坎布裡奇」。
比較一下兩個譯名,高下立判,"坎布裡奇"這個譯名只配被嘲笑。 rnlm 发表于 2016-2-16 17:52 static/image/common/back.gif
與本帖討論的譯名很相似的一個例子是劍橋(cambridge)。
沒錯,cam根本就不是劍,「劍橋」肯定不是準確的 ...
兄台 冒昧插一句 好像翻译也讲究“词源”和“专有名词” 不同领域对翻译的定义是否准确也不尽相同 科学领域当然要求精准 但服装和日常方面主要的要求就是区别其他近似物品 打比方说拉菲红酒的“Lafite” 你说怎么翻译? 若按你说的只说红酒?法国红酒?怕是人们都不知道和别的红酒有什么区别了… 又好比美军迷彩的“MARPAT”这个词泛指的是一种迷彩配色 若直译为迷彩 军迷玩家就要说了 这个叫“MARPAT” 美军还有“DPCU”和“UCP”呢 面罩也是 游戏本身就自带很多头巾面罩 只翻译成蒙面罩 怕是很多玩家装了MOD又找不到东西要骂我了 况且Balaclava这个词也近于代名词泛指这种只露两眼的面罩 正好用来以示区别 对吧…
页:
[1]
2