19851017ls
发表于 2016-2-8 13:07
辉夜姬的自称究竟是哀家还是本宫
首先看的是漫画所以先入为主的版本是哀家,感觉自称本宫怪怪的
lyxxl275769059
发表于 2016-2-8 13:23
她是大名的公主吧。。。自称 本宫没啥不妥的
╯袖白雪丨千本
发表于 2016-2-8 13:58
本宫是官翻,哀家是汉化组翻译
dabsihao
发表于 2016-2-8 13:59
这些都是翻译的问题。
kia81900
发表于 2016-2-8 15:22
不该是妾身吗
洒家西卡
发表于 2016-2-8 15:24
妾身+1(手动滑稽),哀家才怪呢,清宫剧看多了吧
Mac长空
发表于 2016-2-8 16:09
不应该是老娘吗{:3_103:}
血色獠牙
发表于 2016-2-8 19:27
原是“わらわ”
19851017ls
发表于 2016-2-8 20:42
要是叫鼠绘来汉化火影多好呀
3782666
发表于 2016-2-8 20:43
我觉得吧哀家换成洒家比较好!:lol:lol:lol
karuwa
发表于 2016-2-8 22:57
寡人和朕的区别么
hyzh12
发表于 2016-2-9 00:30
日文的人物自称翻译一直是个问题,就像夏目漱石的《我是猫》里猫的自称“吾辈”和我们常用的“吾辈”完全就是两个意思,译者也是想了好久才想出“咱家”这个意思相近的词(还好主人公是指猫啊。。。。。)
keroro245
发表于 2016-2-9 00:42
四代的名字翻的好别扭= =
被遗忘的任
发表于 2016-2-9 01:53
我没有看过火影,但是这个“带人”是不是就是“带土”啊。。。。
页:
[1]