不一定是翻译的问题 确实啊,很多情况下,汉化的文字很难理解。 其实玩多了就能大概知道,上一般是疑问,下是比较肯定的回答,左是挖苦风凉话,右是否定,当然也有很多莫名其妙的短语,也选错过对话。没办法,看看更新会不会好些。 darkfather 发表于 2015-11-18 11:40 static/image/common/back.gif
190W字的汉化,只有一个多月时间,而我们现在拿到的版本,是只花了一个星期的,进度只有55%的初版。 等以后 ...
需要等多长时间啊?!
55%的初版?难道这次是3大妈组火鸡领衔接的汉化的活儿么?? darkfather 发表于 2015-11-18 11:40 static/image/common/back.gif
190W字的汉化,只有一个多月时间,而我们现在拿到的版本,是只花了一个星期的,进度只有55%的初版。 等以后 ...
看来我得等1年再玩这个游戏了,先玩三国志13 然后换古墓丽影。等这游戏补丁都打完了,再好好的玩玩这游戏
ringofking 发表于 2015-11-18 11:56 static/image/common/back.gif
其实玩多了就能大概知道,上一般是疑问,下是比较肯定的回答,左是挖苦风凉话,右是否定,当然也有很多莫名 ...
对啊,清楚明了,对话系统借鉴了目前主流的风气,对应手柄就是四个按键的方位。
最上就是一路刨根问底,一般不涉及到感情因素,也会把当前谈话事由的前因后果弄明白。
最下一般是友善,肯定态度,且最快速结束对话开始任务的选项。
左边很明确就只是对本件事吐槽,毒舌。右边基本是简单粗暴的否定,拒绝。
只有少数时候是四个选项代表四种回答的,比如在侦探那里回答问题。
com_easy 发表于 2015-11-18 11:42 static/image/common/back.gif
确实啊,很多情况下,汉化的文字很难理解。
那是中国能考过中文定级考试的不多,中文太麻烦啦
告诉了我们要好好学习英语
其实在一个月汉化期快完的时候,整体润色就差不多达到75%了,然而官方急着压盘发布,所以拿了个初版,下一版更新应该就会好很多了 darkfather 发表于 2015-11-18 15:10 static/image/common/back.gif
其实在一个月汉化期快完的时候,整体润色就差不多达到75%了,然而官方急着压盘发布,所以拿了个初版,下一 ...
我看過你們的部落格,你們真的很拚,廠商又很急上架,真是辛苦了
一直想不明白狗为何要叫狗肉。 23110000 发表于 2015-11-18 15:32 static/image/common/back.gif
一直想不明白狗为何要叫狗肉。
因为英文就是dogmeat,
你就说应该怎么翻译好?
sariss 发表于 2015-11-18 15:27 static/image/common/back.gif
我看過你們的部落格,你們真的很拚,廠商又很急上架,真是辛苦了
感觉是台湾那边翻译的哇,莫非三大妈还有台湾人上?{:3_122:}
wenhua9999 发表于 2015-11-18 15:44 static/image/common/back.gif
感觉是台湾那边翻译的哇,莫非三大妈还有台湾人上?
这次辐射4是日本人做的汉化
sariss 发表于 2015-11-18 15:27 static/image/common/back.gif
我看過你們的部落格,你們真的很拚,廠商又很急上架,真是辛苦了
兄弟误会了,我哪有那个水平:L, 我也是看了那个blog才知道的,论坛上很多人骂汉化,所以帮忙解释一下,毕竟那个BLOG国内被屏蔽了看不了。
玩过龙腾的表示很清楚意思·········· 原来没翻译错,以后狗狗只好仍叫狗肉了。 半条命2里面,那个机器人的名字被翻译成了“阿狗”,我挺喜欢这个名字的。 忍忍就好啦{:3_99:}
页:
[1]