syberia00 发表于 2015-4-9 09:31

青铜色的诗 发表于 2015-4-9 09:36

本帖最后由 青铜色的诗 于 2015-4-9 10:37 编辑

真是醉了= =凡佩尔
这些native speaker连个吸血鬼的单词都不认识?4级过了吗?

青铜色的诗 发表于 2015-4-9 10:48

animancer翻译成灵魂学者貌似更合理?灵能师应该就是cipher

lsh2010 发表于 2015-4-9 10:50

最大的问题是 人物属性里的体质和人物特长里的体能 全都是翻译成体质 搞得我弄个加体质的装备都不知道究竟是加哪一种 还得点人物属性去看

dokidoki 发表于 2015-4-9 18:14

凡佩尔多洋气

nathwax24 发表于 2015-4-9 19:27

这种文本量要质又要速度。
肯定会把机翻做在里头,然后再慢慢调,而且翻译人员都不敢保证有多少是对游戏了解的。
精翻的话速度又伺候不了那么多大爷。

反正我的建议就是对文本质量有要求,自己看不懂英文,又懒得上手去学的人。要么就一版一版地吃这种翻译,等它慢慢完善。
要么就用“机翻我也能看懂一半”这种阿Q形态来安慰自己,用一半蒙一半猜的方法去玩。
要么就干脆放弃,等明见汉化或者完美汉化出来了再碰,反正这游戏走得就是复古路线,不怕什么过期不过期一说。

老匡 发表于 2015-4-9 19:30

这根本不是可以用“小瑕疵“可以形容的了……

syberia00 发表于 2015-4-9 22:02

chenshuhuang 发表于 2015-4-9 23:05

nathwax24 发表于 2015-4-9 19:27 static/image/common/back.gif
这种文本量要质又要速度。
肯定会把机翻做在里头,然后再慢慢调,而且翻译人员都不敢保证有多少是对游戏了 ...

···关键机翻也不会把吸血鬼翻译成凡佩尔这么个音译词啊

wei6219047 发表于 2015-4-10 02:04

nathwax24 发表于 2015-4-9 19:27 static/image/common/back.gif
这种文本量要质又要速度。
肯定会把机翻做在里头,然后再慢慢调,而且翻译人员都不敢保证有多少是对游戏了 ...

参与汉化不玩自己翻游戏的大有人在,所以才会需要(苦了)校对人员。。。

顺爷 发表于 2015-4-10 02:31

vampire 应该算是英语里的形音词吧,字面就有压制 吸取的意思的。。。

dokidoki 发表于 2015-4-10 16:03

顺爷 发表于 2015-4-10 02:31 static/image/common/back.gif
vampire 应该算是英语里的形音词吧,字面就有压制 吸取的意思的。。。

{:3_140:}词源帝

liberator 发表于 2015-4-10 16:27

这个游戏里的吸血鬼用的词是Fampyrs ,虽然大家一看就知道其实就是vampire稍微改了几个字母,但直接当原型翻译确实不是很好,虽然直接音译也很2就是了。啊,想不到我居然替3dm汉化说好话

19811229 发表于 2015-4-10 16:43

自身的属性翻译都不一样

sakuta 发表于 2015-4-10 18:19

chenshuhuang 发表于 2015-4-9 23:05 static/image/common/back.gif
···关键机翻也不会把吸血鬼翻译成凡佩尔这么个音译词啊

我也想这么说的,感觉像是看到不认识的词然后以为是名字直接音译了
页: [1]
查看完整版本: 翻译的几个小瑕疵