零晓月 发表于 2014-10-17 17:54

细数官方翻译中文里哪些哭笑不得的翻译 【不吐槽不舒服系列】

本帖最后由 零晓月 于 2014-10-17 21:18 编辑

不是音译吗lightning 为什么不翻译成 莱特宁古?
vanilla为什么不翻译成 巴尼拉?
snow为什么不翻译成斯诺?

Fang为什么不翻译成方?
shiva为什么不翻译成西巴?
PSICOM为什么不翻译成塞空?
Pulse为什么不翻译成帕露西?
Cocoon为什么不翻译成扩苦温?


一会音译 一会意译
知道香菜翻译成巴尼拉难听换成了班尼拉
就不知道斯诺翻译成冰雪瞬间娘炮有木有!


{:3_96:}



PS补充一些,本帖纯属娱乐吐槽
PC党LZ玩到已经大喜,只是通了13无奈期待2与LR之余打发无聊
另外冥杯任务东边接西边打 跑路10分钟,战斗几十秒的实在蛋疼。。。。
期待年底前的2


pongoo 发表于 2014-10-17 18:42

那為什麼帥哥傑克,不翻成"韓森傑克"?
無聊..........

shiend 发表于 2014-10-17 18:48

雷光啊冰雪啊没什么不好的

剧情和对话都翻译的很好,至于专有名词,实在不满意吐槽下就可以了

再怎样也比“惨不忍睹”这个程度要好很多

lylbz 发表于 2014-10-17 18:53

还有那个“哦吉桑”……:lol

sanhost 发表于 2014-10-17 18:57

好啦 不就是要回复吗
来 爷爷赏给你

小混蛋蛋 发表于 2014-10-17 19:03

首先..这个翻译只是针对港台的。。。跟我们大陆没半毛钱关系...因为两岸很多东西叫法不同。。翻译也不同..........
其次 你买了正版吗?如果是玩盗版的话 那么就不要去计较那么多.........
很多大作自带中文都是按照港台的叫法翻译...........
我们这些吃白饭的 根本没资格去叫那么多 有玩 有中文 就可以了........

零晓月 发表于 2014-10-17 19:24

小混蛋蛋 发表于 2014-10-17 19:03 static/image/common/back.gif
首先..这个翻译只是针对港台的。。。跟我们大陆没半毛钱关系...因为两岸很多东西叫法不同。。翻译也不同... ...

第一 港台翻译就是 一会音译一会意译一会不译?撒哟娜拉 是港台话?
第二 中国锁区 所以我没买正版 作为pc党能玩到已经欣喜若狂,只是吐槽,似乎你的回答有点认真过头?
第三 大作怎么翻译不知道,至少官方就应该有官方的样子 楸出一点小尾巴 大家吐槽下 为何不可?
第四 我们都是吃白饭的 但是不代表不能说吧?每个人都有自己喜欢的标准,喷子也好,说游戏优化的
配音的,移植不厚道的,大家不都在说自己的意见么,我就不觉得我发这个贴有多贬低这款游戏
在喷这个游戏这个不好那个不好,我如果喷方块手,有人会说几年前的游戏,喷优化差,但有的人
就无比顺畅,喷esc 喷没有分辨率,比起哪些无脑喷 我并不觉得 我哪里说了过分了点

zhonghuaxm 发表于 2014-10-17 20:04

有中文给你已经良心顶天了。。不能要求太多,看不惯其实游戏里有英文字幕,那个合适你

ice0027 发表于 2014-10-17 20:28

公司還願意在PC上炒冷飯算不錯了...

shiva翻成濕婆神意思上也是沒錯啦(不過台灣玩家也有不少覺得翻成濕婆神滿奇怪的
有些名子意譯好聽有些則音譯好聽,但是官方在選擇方面比較無厘頭...該選的沒選不該選的倒是都選了

還有在那種氛圍下用"撒喲娜拉",這點我也不知所以官方在搞什麼鬼:L

迪奥死蝶 发表于 2014-10-17 21:05

其实翻译就选好听的翻就成了,像湿身的婆婆实在是太蛋疼了

零晓月 发表于 2014-10-17 21:13

ice0027 发表于 2014-10-17 20:28 static/image/common/back.gif
公司還願意在PC上炒冷飯算不錯了...

shiva翻成濕婆神意思上也是沒錯啦(不過台灣玩家也有不少覺得翻成濕婆 ...

西瓦 本来就是 湿婆的意思。。。。就是这个名字好难听 = = 婆。。。。一下子美女变老太的感觉

snow骑着两个老太、、、、欢乐舞蹈。。。。。

danco 发表于 2014-10-17 21:48

其他人还好,Vanilla和Fang一个音译一个意译,理解不能

紫心涅普酱 发表于 2014-10-17 22:08

撒哟娜拉翻译成“撒哟娜拉”{:3_91:}

Backmissing 发表于 2014-10-17 22:11

pongoo 发表于 2014-10-17 18:42 static/image/common/back.gif
那為什麼帥哥傑克,不翻成"韓森傑克"?
無聊..........

作为名字音译没有问题 外号基本可以意译 就像德文有个姓氏叫Mueller 一般都是音译啊 谁会意译为磨坊工人啊。。。不过这个翻译的确蛋疼 名字有的音译 有的意译

chenezhen 发表于 2014-10-17 23:27

信达雅一个字都体现不出来的低等翻译水平罢了

ice0027 发表于 2014-10-17 23:51

零晓月 发表于 2014-10-17 21:13 static/image/common/back.gif
西瓦 本来就是 湿婆的意思。。。。就是这个名字好难听 = = 婆。。。。一下子美女变老太的感觉

snow骑着 ...

"濕婆"本身也是梵文的音譯(古代中文發音不同造成"濕婆"二字:L)...但確實不好聽
台灣這邊倒是有人用"席娃"。


伊盖子 发表于 2014-10-18 00:27

湿婆,毁灭之神,明显翻译成希瓦好听得多

xeuki 发表于 2014-10-18 00:33

@贾秀琰

nmy9172 发表于 2014-10-18 01:47

你们难道没注意这是故意跟天幻的翻译走相反路线么

huaql 发表于 2014-10-18 02:04

这倒是没什么,译名这玩意仁者见仁智者见智太厉害,两岸三地文化氛围和大环境大不一样,差别在所难免,不一定就是咱的译名强过别人,只不过咱觉得这样翻译有劲有理,说不定人家也有一堆理由,再加上先入为主很重要,汽车人 霸天虎 擎天柱 博派 狂派 和博文之都能争得面红耳赤就是因为先入为主。你觉得人家一下音译一下意译,我们的香草和斯诺也是一样。

huaql 发表于 2014-10-18 02:09

这都是好的,最终幻想以前很长时间都叫做太空战士呢,吃不消吧

sxcore 发表于 2014-10-18 03:38

「太空戰士」這真的是一個獨特的創舉!我現在還是習慣用這名字~哈哈哈!

dickytracy 发表于 2014-10-18 06:35

還以為是哪位日文翻譯大神要來吐槽
結果也只是吐槽人名
水準低了些

sunjunke 发表于 2014-10-18 07:08

霍普老爸的人物介绍里,霍普的“青春期”被翻译成“思春期”,当时看到笑尿了。

7676620 发表于 2014-10-18 09:09

Cocoon应该翻译成“国共”有木有!!

minjin8855 发表于 2014-10-18 09:55

呵呵,我觉得翻译成冰雪,太脑残了,这哪里像个男人的名字?点了之后看见结果,果然是翻译最不合适的人物

gmybdwok 发表于 2014-10-18 10:02

老外对于中文都是敬之可畏,只能意会无法言传

死仔京 发表于 2014-10-18 20:30

我就是玩着玩着!~~觉得翻译成大问题!~~才放下不玩!~~坐等大神修正一下

shurouga 发表于 2014-10-19 02:37

huaql 发表于 2014-10-18 02:09 static/image/common/back.gif
这都是好的,最终幻想以前很长时间都叫做太空战士呢,吃不消吧

;P太空战士 我小时候在FC上玩得蛮欢的~

雨后之風 发表于 2014-10-19 04:01

可能港台那边的翻译员以为别人都能看懂自己的翻译吧。不过我是部分名词能理解的还是无视了翻译,所以玩上去没什么别扭
页: [1] 2
查看完整版本: 细数官方翻译中文里哪些哭笑不得的翻译 【不吐槽不舒服系列】