细数官方翻译中文里哪些哭笑不得的翻译 【不吐槽不舒服系列】
本帖最后由 零晓月 于 2014-10-17 21:18 编辑不是音译吗lightning 为什么不翻译成 莱特宁古?
vanilla为什么不翻译成 巴尼拉?
snow为什么不翻译成斯诺?
Fang为什么不翻译成方?
shiva为什么不翻译成西巴?
PSICOM为什么不翻译成塞空?
Pulse为什么不翻译成帕露西?
Cocoon为什么不翻译成扩苦温?
一会音译 一会意译
知道香菜翻译成巴尼拉难听换成了班尼拉
就不知道斯诺翻译成冰雪瞬间娘炮有木有!
{:3_96:}
PS补充一些,本帖纯属娱乐吐槽
PC党LZ玩到已经大喜,只是通了13无奈期待2与LR之余打发无聊
另外冥杯任务东边接西边打 跑路10分钟,战斗几十秒的实在蛋疼。。。。
期待年底前的2
那為什麼帥哥傑克,不翻成"韓森傑克"?
無聊.......... 雷光啊冰雪啊没什么不好的
剧情和对话都翻译的很好,至于专有名词,实在不满意吐槽下就可以了
再怎样也比“惨不忍睹”这个程度要好很多 还有那个“哦吉桑”……:lol 好啦 不就是要回复吗
来 爷爷赏给你 首先..这个翻译只是针对港台的。。。跟我们大陆没半毛钱关系...因为两岸很多东西叫法不同。。翻译也不同..........
其次 你买了正版吗?如果是玩盗版的话 那么就不要去计较那么多.........
很多大作自带中文都是按照港台的叫法翻译...........
我们这些吃白饭的 根本没资格去叫那么多 有玩 有中文 就可以了........ 小混蛋蛋 发表于 2014-10-17 19:03 static/image/common/back.gif
首先..这个翻译只是针对港台的。。。跟我们大陆没半毛钱关系...因为两岸很多东西叫法不同。。翻译也不同... ...
第一 港台翻译就是 一会音译一会意译一会不译?撒哟娜拉 是港台话?
第二 中国锁区 所以我没买正版 作为pc党能玩到已经欣喜若狂,只是吐槽,似乎你的回答有点认真过头?
第三 大作怎么翻译不知道,至少官方就应该有官方的样子 楸出一点小尾巴 大家吐槽下 为何不可?
第四 我们都是吃白饭的 但是不代表不能说吧?每个人都有自己喜欢的标准,喷子也好,说游戏优化的
配音的,移植不厚道的,大家不都在说自己的意见么,我就不觉得我发这个贴有多贬低这款游戏
在喷这个游戏这个不好那个不好,我如果喷方块手,有人会说几年前的游戏,喷优化差,但有的人
就无比顺畅,喷esc 喷没有分辨率,比起哪些无脑喷 我并不觉得 我哪里说了过分了点
有中文给你已经良心顶天了。。不能要求太多,看不惯其实游戏里有英文字幕,那个合适你 公司還願意在PC上炒冷飯算不錯了...
shiva翻成濕婆神意思上也是沒錯啦(不過台灣玩家也有不少覺得翻成濕婆神滿奇怪的
有些名子意譯好聽有些則音譯好聽,但是官方在選擇方面比較無厘頭...該選的沒選不該選的倒是都選了
還有在那種氛圍下用"撒喲娜拉",這點我也不知所以官方在搞什麼鬼:L 其实翻译就选好听的翻就成了,像湿身的婆婆实在是太蛋疼了 ice0027 发表于 2014-10-17 20:28 static/image/common/back.gif
公司還願意在PC上炒冷飯算不錯了...
shiva翻成濕婆神意思上也是沒錯啦(不過台灣玩家也有不少覺得翻成濕婆 ...
西瓦 本来就是 湿婆的意思。。。。就是这个名字好难听 = = 婆。。。。一下子美女变老太的感觉
snow骑着两个老太、、、、欢乐舞蹈。。。。。
其他人还好,Vanilla和Fang一个音译一个意译,理解不能 撒哟娜拉翻译成“撒哟娜拉”{:3_91:} pongoo 发表于 2014-10-17 18:42 static/image/common/back.gif
那為什麼帥哥傑克,不翻成"韓森傑克"?
無聊..........
作为名字音译没有问题 外号基本可以意译 就像德文有个姓氏叫Mueller 一般都是音译啊 谁会意译为磨坊工人啊。。。不过这个翻译的确蛋疼 名字有的音译 有的意译 信达雅一个字都体现不出来的低等翻译水平罢了 零晓月 发表于 2014-10-17 21:13 static/image/common/back.gif
西瓦 本来就是 湿婆的意思。。。。就是这个名字好难听 = = 婆。。。。一下子美女变老太的感觉
snow骑着 ...
"濕婆"本身也是梵文的音譯(古代中文發音不同造成"濕婆"二字:L)...但確實不好聽
台灣這邊倒是有人用"席娃"。
湿婆,毁灭之神,明显翻译成希瓦好听得多 @贾秀琰 你们难道没注意这是故意跟天幻的翻译走相反路线么 这倒是没什么,译名这玩意仁者见仁智者见智太厉害,两岸三地文化氛围和大环境大不一样,差别在所难免,不一定就是咱的译名强过别人,只不过咱觉得这样翻译有劲有理,说不定人家也有一堆理由,再加上先入为主很重要,汽车人 霸天虎 擎天柱 博派 狂派 和博文之都能争得面红耳赤就是因为先入为主。你觉得人家一下音译一下意译,我们的香草和斯诺也是一样。 这都是好的,最终幻想以前很长时间都叫做太空战士呢,吃不消吧 「太空戰士」這真的是一個獨特的創舉!我現在還是習慣用這名字~哈哈哈! 還以為是哪位日文翻譯大神要來吐槽
結果也只是吐槽人名
水準低了些 霍普老爸的人物介绍里,霍普的“青春期”被翻译成“思春期”,当时看到笑尿了。 Cocoon应该翻译成“国共”有木有!! 呵呵,我觉得翻译成冰雪,太脑残了,这哪里像个男人的名字?点了之后看见结果,果然是翻译最不合适的人物 老外对于中文都是敬之可畏,只能意会无法言传 我就是玩着玩着!~~觉得翻译成大问题!~~才放下不玩!~~坐等大神修正一下 huaql 发表于 2014-10-18 02:09 static/image/common/back.gif
这都是好的,最终幻想以前很长时间都叫做太空战士呢,吃不消吧
;P太空战士 我小时候在FC上玩得蛮欢的~
可能港台那边的翻译员以为别人都能看懂自己的翻译吧。不过我是部分名词能理解的还是无视了翻译,所以玩上去没什么别扭
页:
[1]
2