“官方”繁体中文的汉化质量。。。。好“随便”
昨天回家玩了 半个小时不到,刚第一段坐火车片段就发现了3,4个翻译错误的地方。。。。难道真的是官方汉化么。。。。也太马虎了吧
名字什么英译也就不说了
第一处是火车里
lightning:足を引っ張るな
别扯后腿
游戏内翻译:只会扯后腿
第二处举钢炮准备she的时候
lightning:寄こせ
拿来
游戏内翻译:那给我(注意 ,是“那给我” 不是拿给我)
还有两处也忘了
骑士这些都无伤大雅,就怕之后关系到剧情的地方。。。。。
LZ可是剧情党啊,,日语太烂,,还没到完整可以玩日版的水平
对于剧情党来说。。。好egg疼
只会扯后腿 比 别扯后腿 更口语化,更体现人物性格 luojun267 发表于 2014-10-11 17:56 static/image/common/back.gif
只会扯后腿 比 别扯后腿 更口语化,更体现人物性格
我觉得奶挺是叼人型,不是抱怨型。。
还没玩上,但是你举的这几个例子并不算翻译错误,只能算更口语化的翻译,
还有繁体中文是台湾人翻译的,台湾翻译更多的是符合他们自己的语境,就算冒出一句闽南语翻译都不稀奇,看多了台湾翻译的外国电影就知道了,他们针对的是本土消费者,而不是大陆人,只能说区域语言上的不同特色而已,
就算是中文,香港、大陆、台湾都会有出现不同的翻译,同理,就算是英语,也会分美式英语和英式英语的不同,, LZ明显没看过啥台版的漫画,不能拿大陆的标准套在台湾哪。只要大意思没错就成了。 还行把,总比全日文英文的好,呵呵呵 那给我可以解释为那么拿给我也可以解释为把那个拿给我,翻译讲究信达雅,如果仅仅是直译那和谷歌翻译有何区别 你们多去跟台湾人打打交道就习惯了 也可能有繁体中文的问题
页:
[1]