shadowqx 发表于 2014-7-3 11:44

我承认我英语一般,但是,我敢肯定的是,这游戏里满地都是些“非正常”的英语。。。

本帖最后由 shadowqx 于 2014-7-3 11:46 编辑

难道是哪个地方的方言?

而且,很多人说话一点都不“现代”,给人的感觉就像唱诗班一样,说出来的东西极度“不口语”。。。

我上一次在游戏里被这种极度“不口语”的英语折磨,都要回到十年前的《星球大战:旧共和国武士》里的那个机器人HK-47说话的时候了。。。此君一开口,说的东西让我这贫乏的词汇量想要撞墙。{:3_184:}

不过,Bioware到《质量效应》的时候,那些机器人说话就“人道”多了。至少“军团”说的话,我还能看懂。。。{:3_193:}

navily 发表于 2014-7-3 11:46

这分明就是中世纪的语法和单词!!!!!!

shadowqx 发表于 2014-7-3 11:49

navily 发表于 2014-7-3 11:46 static/image/common/back.gif
这分明就是中世纪的语法和单词!!!!!!

没研究过中世纪的英语。。。

不过,我只知道,在《博德之门》里,像“再见”这种表达所使用的“Farewell”,在现在的英语国家,谁说出来的话,会让人觉得非常非常奇怪。。。

skylarkss 发表于 2014-7-3 11:57

shadowqx 发表于 2014-7-3 11:49 static/image/common/back.gif
没研究过中世纪的英语。。。

不过,我只知道,在《博德之门》里,像“再见”这种表达所使用的“Farewell ...

我是专业英语的 我告诉你……我也很多得查单词

skylarkss 发表于 2014-7-3 11:59

farewell 带有永别的含义 你一般不会说 别人当然觉得奇怪

kusoyy2 发表于 2014-7-3 12:05

本作的用词确实很不接地气...
老老实实等汉化

z417693733 发表于 2014-7-3 12:06

国产游戏现代和古代难道一样 别说老外 国人也看不懂 要不高考文言文部分大家都高分了

lqm111222 发表于 2014-7-3 12:11

坐等汉化

chaixx86 发表于 2014-7-3 12:13

想当年的异域镇魂曲和吸血鬼避世救赎,文曲星基本无用,尤其后者对话还没字幕
神界1原版也比较复古,书信里的字体让人眼花

oo97853 发表于 2014-7-3 12:15

呵呵你多虑了

Gandohar 发表于 2014-7-3 12:17

就像你现在看老版三国里面的对话一样,古代有古代的一套词..

w88xq 发表于 2014-7-3 12:23

仙剑奇侠传竟然没用文言文对话,差评!

xuxun510 发表于 2014-7-3 12:26

照楼主的看法文言文什么的也是非正常中文了

GameWay 发表于 2014-7-3 12:32

这就是传说中的文化底蕴?
页: [1]
查看完整版本: 我承认我英语一般,但是,我敢肯定的是,这游戏里满地都是些“非正常”的英语。。。