我承认我英语一般,但是,我敢肯定的是,这游戏里满地都是些“非正常”的英语。。。
本帖最后由 shadowqx 于 2014-7-3 11:46 编辑难道是哪个地方的方言?
而且,很多人说话一点都不“现代”,给人的感觉就像唱诗班一样,说出来的东西极度“不口语”。。。
我上一次在游戏里被这种极度“不口语”的英语折磨,都要回到十年前的《星球大战:旧共和国武士》里的那个机器人HK-47说话的时候了。。。此君一开口,说的东西让我这贫乏的词汇量想要撞墙。{:3_184:}
不过,Bioware到《质量效应》的时候,那些机器人说话就“人道”多了。至少“军团”说的话,我还能看懂。。。{:3_193:} 这分明就是中世纪的语法和单词!!!!!! navily 发表于 2014-7-3 11:46 static/image/common/back.gif
这分明就是中世纪的语法和单词!!!!!!
没研究过中世纪的英语。。。
不过,我只知道,在《博德之门》里,像“再见”这种表达所使用的“Farewell”,在现在的英语国家,谁说出来的话,会让人觉得非常非常奇怪。。。
shadowqx 发表于 2014-7-3 11:49 static/image/common/back.gif
没研究过中世纪的英语。。。
不过,我只知道,在《博德之门》里,像“再见”这种表达所使用的“Farewell ...
我是专业英语的 我告诉你……我也很多得查单词
farewell 带有永别的含义 你一般不会说 别人当然觉得奇怪 本作的用词确实很不接地气...
老老实实等汉化 国产游戏现代和古代难道一样 别说老外 国人也看不懂 要不高考文言文部分大家都高分了 坐等汉化
想当年的异域镇魂曲和吸血鬼避世救赎,文曲星基本无用,尤其后者对话还没字幕
神界1原版也比较复古,书信里的字体让人眼花 呵呵你多虑了 就像你现在看老版三国里面的对话一样,古代有古代的一套词.. 仙剑奇侠传竟然没用文言文对话,差评! 照楼主的看法文言文什么的也是非正常中文了 这就是传说中的文化底蕴?
页:
[1]