adenpower 发表于 2014-5-16 01:35

Cao Cao-曹操??

剛看了youto,怎麼把曹操翻譯成Cao Cao(靠靠~),連夏侯惇也翻譯怪怪的....

xianfen777 发表于 2014-5-16 01:39

话说,真没反应过来Cao Cao哪里错了

adenpower 发表于 2014-5-16 01:42

xianfen777 发表于 2014-5-16 01:39 static/image/common/back.gif
话说,真没反应过来Cao Cao哪里错了

因為外國人會把C發音成"k"

SNAKE001988 发表于 2014-5-16 02:08

曹操翻譯成Cao Cao,很精准啊。日语发音才是怪胎吧{:3_124:}

hjb2199 发表于 2014-5-16 02:36

外国人读这个音的音标是k。 整个读起来就是拷铐。

3255861 发表于 2014-5-16 06:44

adenpower 发表于 2014-5-16 05:45 static/image/common/back.gif
他們是用他們自己的音標,哪管的著所謂的漢語拼音..

那外国人要发音正确,开头用哪个字母呢?

狂野之东 发表于 2014-5-16 07:10

标准应该是Fuck Tsao{:2_27:}

long683long 发表于 2014-5-16 08:03

3代时候的英文版也是这么发音的,只是你听的不习惯

chan2 发表于 2014-5-16 08:14

貂蝉 是 diaochan

你好我叫chan

dokidoki 发表于 2014-5-16 08:30

= =话说对外汉语教学还是应该鼓励老外学习汉语拼音,像清华写成Tsinghua这种几十年前老外自己原创的拼法,本身的发音就不对了,怎么能说好中文咧

楼主说的这个,本来不应该是问题的= =



酷暑 发表于 2014-5-16 08:42

Cao Cao本来就是曹操的拼音:lol

332632 发表于 2014-5-16 08:50

用的是中国历史人物 出现caocao这种翻译有啥不对 老外做游戏也要考察实际情况吧 弄成英语来说曹操会过瘾?

8181597 发表于 2014-5-16 08:54

这是中国的历史人物,按照中文标准来音译没什么不对吧,为何要按外国人的标准去音译?

ph0neer 发表于 2014-5-16 09:17

我会告诉你我看到yuejin乐进看成月经了吗

jxtlangyu 发表于 2014-5-16 09:23

LU BU。。。。我当时就喷了。。。卢布!!姓都改了。。

ohmyivan 发表于 2014-5-16 09:29

楼主担心多余了,这游戏别看有英文版,玩的人也都是各种国家chinese,真的老外才不会玩,也没有你说的问题了~

adenpower 发表于 2014-5-17 00:03

狂野之东 发表于 2014-5-16 07:10 static/image/common/back.gif
标准应该是Fuck Tsao

外國翻譯"曹"就是你所說的Tsao,美國大聯盟就是把它翻譯成如此
页: [1]
查看完整版本: Cao Cao-曹操??