坑人啊 发表于 2013-10-1 08:44

看门狗这名字谁翻译的

{:3_92:}{:3_92:}

zyy5628341b 发表于 2013-10-1 11:59

本来就是这名字 还需要翻译吗

b9atigoal 发表于 2013-10-1 15:58

守望之忠犬,这个名字如何?:L

abysscoldice 发表于 2013-10-1 16:02

正找单片机里的看门狗芯片怎么跑这里来了

403507661 发表于 2013-10-2 01:34

忘了 反正早期是叫 谍战危机

醉後メ才知道 发表于 2013-10-2 11:37

英语中的dog可不都是指狗啊!"You are a top dog"难道翻译成你是一个顶尖狗么??《看门狗》这翻译也太屎了吧,为毛sleeping dogs就翻译成热血无赖 = =

qinrhua 发表于 2013-10-2 11:58

睡觉狗可翻译成热血无赖,那么看门狗可以翻译成忠诚卫士。

kenhoward 发表于 2013-10-3 14:47

原意不久是有看门狗的意思么{:3_92:}
直译也不错啊

zx1229085539 发表于 2013-10-4 10:53

不是谁翻译的,而是游戏公司在官网上面直接发布的中文名称!

离别真挚如我 发表于 2013-10-4 12:39

育碧官方发布的啊,一开始民间翻译是谍战危机,后来育碧自己都把他翻译成看门狗大家也就都改这么叫了。

a2372387 发表于 2013-10-9 21:50

醉後メ才知道 发表于 2013-10-2 11:37 static/image/common/back.gif
英语中的dog可不都是指狗啊!"You are a top dog"难道翻译成你是一个顶尖狗么??《看门狗》这翻译也太屎了 ...

你不知道有个芯片叫做看门狗?可以百度百科

ho3619 发表于 2013-10-9 22:51

一定是育B自己機翻得來得{:3_56:}

KAMIxw 发表于 2013-10-11 22:17

字面翻译是这样没错,楼上也提到了,但sleeping dogs就翻译成热血无赖......

我感觉其实翻译不一定准确,但给人第一印象要好,比如盗梦空间字面翻译叫做奠基,中国人感觉这个名字肯定不吉利,但大陆翻译成盗梦空间却很好,我敢说,如果国能按照奠基来翻译的话,票房在国内肯定少1个0

反而我国的三国演义在国外却被翻译成《三个国家的罗曼史》,因为这更符合西方人浪漫情怀,你英文字面翻译就是三个国家的故事,估计老外看都不看

所以说翻译很重要

ss7144 发表于 2013-10-12 21:07

b9atigoal 发表于 2013-10-1 15:58 static/image/common/back.gif
守望之忠犬,这个名字如何?

忠犬八公怎么样?

yech516 发表于 2014-1-19 00:34

果然很诗意;P

qw1997115 发表于 2014-1-27 16:50

官方的。。。。。。。。。

убийца 发表于 2014-1-28 11:39

KAMIxw 发表于 2013-10-11 22:17 static/image/common/back.gif
字面翻译是这样没错,楼上也提到了,但sleeping dogs就翻译成热血无赖......

我感觉其实翻译不一定准确, ...

romance 也有骑士小说的意思

发卡机 发表于 2014-2-1 10:29

是渣碧的BUG翻译{:3_95:}
页: [1]
查看完整版本: 看门狗这名字谁翻译的