游民的免安装中文硬盘版出了
游民的免安装中文硬盘版出了! 也是V2 整合了传送门:http://www.gamersky.com/Soft/201308/291466.shtml
那不是一樣嗎.....還是要等完美破解 谁知道到底能不能玩 在说了 游侠汉化的能好吗 都怀疑
本帖最后由 ls19871116 于 2013-8-23 12:01 编辑
以战止战.。 发表于 2013-8-23 11:28 static/image/common/back.gif
谁知道到底能不能玩 在说了 游侠汉化的能好吗 都怀疑
虽然现在蛮少上游侠,不过当年左贤王汉化的《中世纪II:全面战争》译制极为严谨,堪称经典。
“【资料来源】
1.所有地名用字,均参照商务印书馆《外国地名译名手册》译出。所有人名用字,均参照新华社通讯室和商务印书馆所出版系列各国人名翻译手册译出,该系列手册按国家分册,共计8本,恕不逐一列出书名。
2.《古兰经》引用文本,均来自80年版马坚译本,此为最常见版本。尽管我个人对王静斋译本和注解更为心仪,但王氏文言风格毕竟过于艰深,所以未能采纳。
3.《圣经》引用文本,均来自标准中文和合译本,此亦为中国基督教协会指定圣经译本。同时,该书作为中国第一本白话文译著,文字清雅,颇具鉴赏价值。
4.莎士比亚著作名称和著作引言,均来自梁实秋译本,梁译本和朱生豪译本并称莎翁译本“双璧”,经反复比较后,还是觉得梁翁译本较能与其他名言翻译风格统一,但此举并非对朱翁译本不敬,望诸君谅解。
5. 由于王国资料片中,每个战役文本都涉及到不少罕见语种,例如盖尔语、印第安语、立陶宛语等等,团队特意为此寻找到本民族人士,大量咨询了相关文化背景(例如印第安文化中的Dreamcatcher捕梦网),并用标准发音进行对应的名称翻译。”
——引述自中世纪II:全面战争3.0汉化包说明
现在很难有这样的汉化作品了
我这个伸手党也没什么资格评价,只是就事论事,无意挑起论战
???这么快,不也是一样?不能完美破解下了没有用……== 那不是一样进不了游戏嘛 ls19871116 发表于 2013-8-23 11:37 static/image/common/back.gif
虽然现在蛮少上游侠,不过当年左贤王汉化的《中世纪II:全面战争》译制极为严谨,堪称经典。
“【资料来 ...
游侠的忠实朋友 本帖最后由 ls19871116 于 2013-8-23 11:50 编辑
陌→←路人生─ 发表于 2013-8-23 11:42 static/image/common/back.gif
游侠的忠实朋友
就事论事,只说左贤王汉化的《中世纪II:全面战争》,其他的好久没都没用过了
我是全面战争的死忠
不是完美不看好 一个样,除非打了完美破解 ls19871116 发表于 2013-8-23 11:37 static/image/common/back.gif
虽然现在蛮少上游侠,不过当年左贤王汉化的《中世纪II:全面战争》译制极为严谨,堪称经典。
“【资料来 ...
那是当年的事了,现在的游侠风光不再
游侠的那个汉化根本没个看,还说是高质量汉化,还有大面积鸟文出现呢。 本帖最后由 zhongshengrumu 于 2013-8-23 12:02 编辑
游侠当年那几个很牛的汉化组现在都已经不知道哪里去了。有的还单飞了。左贤王如若尚在,全战的汉化质量就有保证了。 ls19871116 发表于 2013-8-23 11:48 static/image/common/back.gif
就事论事,只说左贤王汉化的《中世纪II:全面战争》,其他的好久没都没用过了
我是全面战争 ...
左贤王汉化的东西质量是很有保障的 不光是全站他的霸王 耶利哥 汉化的都很不错 左贤王 赞走了后 YX就呵呵了。。。 出了又能怎样游民只是整合+转载而已用的还是那些破解 那些汉化 该进不去的还是进不去
游民最好的一点就是,找资源比较 方便 我也算是半个作翻译的人了。其实查资料是最最让人头痛的事情。直接对着文字翻还是比较轻松的。但文章里经常引经据典,很多话都有出处。有时候还会涉及到风土人情、医药天文……谁能有这么多知识啊?据说古代翻译时还没有辞典。真不知道那时候的翻译是怎么做的。难怪只有像玄奘大师那样跑到印度生活过十多年的才能成为翻译大家。现在这样的信息时代已经轻松很多了。 閉上眼睛 发表于 2013-8-23 12:08 static/image/common/back.gif
左贤王 赞走了后 YX就呵呵了。。。
以前天邈汉化组好像也是游侠的。也是很不错的。后来好像也走了。
zhongshengrumu 发表于 2013-8-23 12:18 static/image/common/back.gif
以前天邈汉化组好像也是游侠的。也是很不错的。后来好像也走了。
天邈不是算独立么 两边都有合作吧
页:
[1]