看见3DM发布了这游戏的汉化,又爱又恨。。。。
:L看了发布截图,第一句话就读不通。。。大致应该是你的马在马道上比公路上跑的更快。
可翻译成了 你的马在公路和马道跑的更快
我没见过游戏文本,也没玩过这游戏,但不可能是翻译的那样吧?难道我语死早?
难道机翻? 路过看看 路过看看! 公路和马道是什么意思???? 好厉害的样子 你的马在公路和马道(上)跑的更快,还是可以理解的 文本这东西需要结合上文啊。
就像楼上说的。
我觉得句子里马道和公路应该是并列的关系。
话说这次是轩辕汉化的,是吉猪大负责的吗?
翻译的没问题啊,本来就是并列关系,公路上跑的也是最快的,意思是不要去长草的地方跑。 我就不明白了,没玩过你有什么好喷的,人家这句汉化的一点毛病都没有,就是说在路上跑的快,在荒野跑的慢,就这点屁事还发个帖让你又爱又恨,真是事精 swkswkswk123 发表于 2013-1-21 14:29 static/image/common/back.gif
我就不明白了,没玩过你有什么好喷的,人家这句汉化的一点毛病都没有,就是说在路上跑的快,在荒野跑的慢, ...
在汉化截图的第一张都不注意。我喷他的游戏了吗?没啊。我说的只是游戏翻译而已。。
正确应该是用 “比” 而不是 “和”,你语文很好吗?
对啊,的确是又恨又爱啊。难道有错?
爱是 他发布了汉化。
恨是 他翻译太粗心。
有错?
我这贴也算是一个小小的汉化建议贴吧?
我有喷吗?
你什么眼睛你?
要不给你买一副眼镜?
屁事儿?那你回复做啥?你回复这屁事儿的贴,你也不和我一样吗?真是事情多了对吧?吃饱了撑着的?
页:
[1]