caroforlove 发表于 2012-9-27 00:26

关于"convey xxx..."的翻译,小弟不才,谈谈自己的看法

本帖最后由 caroforlove 于 2012-9-27 05:07 编辑

比如convey xxx physical damage in yyy seconds, 不知翻译为“在yyy秒内造成xxx点物理伤害”会不会好些?

convey一词的意思固然是“借某物来传递”,但是在游戏中,已经有明确的语境的情况下,我们都知道是“借助某装备去传递某种效果”。而相比“传递xxx点物理伤害在yyy秒内”,“在yyy秒内造成xxx点物理伤害”似乎更符合中文语感。

又如convey silence in xxx seconds,可翻译为“造成敌人xxx秒内沉默”。不知大家觉得怎样?

P.S.:感谢3DM蒹葭汉化组一直以来的辛勤劳动,你们都是英雄!

补充:五楼的朋友说得很有道理,我也有考虑过“触发”这个词,但是它给我的感觉似乎更适合另一种常见的场景:开宝箱的时候,我们不时会“触发”里面的陷阱。这时会听到画外提示音“you triggered a trap!” 而这里面的trigger正是“触发”一义:“触发”动作的施动者是你,同时该动作的被施动者(遭受各种陷阱的阴险攻击)也是你。

而“造成”一词则不一样:“造成”动作的施动者是你,但是该动作的被施动者(遭受装备带来的各种效果)是敌人。

尹某某 发表于 2012-9-27 00:33

布吉岛呀

aiverson03 发表于 2012-9-27 00:38

确实,传递一次如果没有看游戏原版的话,很难理解到是什么含义

wawa0033 发表于 2012-9-27 00:39

:loveliness:楼主说得蛮有道理的,所以一开始看到汉化组的翻译,没能想明白那属性是什么意思

godngc 发表于 2012-9-27 00:43

convey除了几秒内多少伤害之外,还有诸如convey 1s silence等属性,可以统一翻译为"触发",文意通顺,也符合打击附加效果之意
如:触发 3秒内50点物理伤害
触发 1秒沉默

maomi2003 发表于 2012-9-27 01:04

说的对,我觉得装备属性技能这些方面应该优先汉化和润色,毕竟这是个ARPG 不是文字AVG 。

juetliu 发表于 2012-9-27 01:12

触发 造成 都比传递好

紫精灵儿 发表于 2012-9-27 01:13

布吉鸟呀

maomi2003 发表于 2012-9-27 01:20

还有刚看的一张图里装备翻译的 ”在2秒内造成25%几率眩晕目标“~    应该是”25%几率眩晕目标2秒“才对

caroforlove 发表于 2012-9-27 16:26

补充:五楼的朋友说得很有道理,我也有考虑过“触发”这个词,但是它给我的感觉似乎更适合另一种常见的场景:开宝箱的时候,我们不时会“触发”里面的陷阱。这时会听到画外提示音“you triggered a trap!” 而这里面的trigger正是“触发”一义:“触发”动作的施动者是你,同时该动作的被施动者(遭受各种陷阱的阴险攻击)也是你。

而“造成”一词则不一样:“造成”动作的施动者是你,但是该动作的被施动者(遭受装备带来的各种效果)是敌人。

fulain 发表于 2012-9-27 16:33

看英文的化反而更明了,应该就是在多少秒内造成多少伤害。还有那个Floor居然被翻译成地板了。。。。

babyandy 发表于 2012-9-27 16:38

支持一下

caroforlove 发表于 2012-9-27 16:40

fulain 发表于 2012-9-27 16:33 static/image/common/back.gif
看英文的化反而更明了,应该就是在多少秒内造成多少伤害。还有那个Floor居然被翻译成地板了。。。。 ...

嗯,不光是floor一词,还有些汉化都不太准确。这也不能苛责汉化组哈,老大已经明确说过,他们翻译的时候是只对着原文本,脱离语境的。只有把汉化文本导入游戏再检查,才能看出很多汉化的纰漏。耐心等待润色之后的完美版本吧

jeffries023 发表于 2012-9-27 16:51

玩原版的也没明白convey到底是个怎么意思,怎么会用这个词
页: [1]
查看完整版本: 关于"convey xxx..."的翻译,小弟不才,谈谈自己的看法