jby1990 发表于 2012-8-17 13:17

关于游戏名(sleeping dogs)的一点个人见解~~~~

首先、拆开来分析~{:3_140:}~sleeping,这都知道,就一个意思,形容词 ~睡着的~,没什么好说的,{:3_160:}我们在看下dog的意思,常见的翻译就是 狗,这显然不符合题意~、{:3_161:}、
dog还有什么意思呢?{:3_103:}?~无赖~ 所以有了《热血无赖》这个名字~但就这些了??{:3_177:}不知道大家听说过一款新游戏没叫《watch dogs》而他的翻译是《谍战危机》,这我就不懂了,沾边么?我就仔细搜了一下dog的翻译,
果断{:3_117:}有内涵,dog——n.公狗,(尤用于形容词后)家伙vt.跟踪,紧随,追猎
这很明显了,其实应该是~家伙~这个意思,或者说把动词名词化(在美国比较通俗的语言文化上不像其他地区这么老学究,尤其是天朝~毒害无数代的语文、英语。。。。{:3_44:}此处省略一万字~~比如说,goodbye ladies,很多环境下是~哥们儿回见{:3_64:}~的意思)所以steam上的卧底英豪还是比较符合的,不过像译名这种东西,第一个翻译过来的是影响最大的,而且卧底英豪应该会作为港版的翻译~~我们只能吐槽一下第一个翻译人的无知和自以为是了。。。{:3_137:}
所以说、热血无赖很难改了,比较庆幸的一点是还有“热血”两个字可以安慰一下我们受伤的心灵~~~{:3_155:}

苏格兰打卤面 发表于 2012-8-17 13:20

觉得楼主有点自以为是了讨论过好几遍了好不好别再说名字了那孤岛惊魂farcry你怎么翻译

xiantou 发表于 2012-8-17 13:21

何必那么纠结。 右键桌面热血无赖图标 重命名 看你喜欢什么就改什么

jby1990 发表于 2012-8-17 13:30

苏格兰打卤面 发表于 2012-8-17 13:20 static/image/common/back.gif
觉得楼主有点自以为是了讨论过好几遍了好不好别再说名字了那孤岛惊魂farcry你怎么翻译 ...

far cry直译的话就是相去甚远,第一个翻译人肯定觉得这名字不沾边,而且让人摸不着头脑,所以自己玩了一下,意译的~~第一部是在岛上~而且难度较大,所以 叫孤岛惊魂了~~不过 翻译人没想到会出第二部。。。。

jby1990 发表于 2012-8-17 13:36

xiantou 发表于 2012-8-17 13:21 static/image/common/back.gif
何必那么纠结。 右键桌面热血无赖图标 重命名 看你喜欢什么就改什么

恩~~话是这么说没错,就是希望公开叫的时候有个正是点儿的名称,像上古卷轴,我们都叫老滚~~就像是大名和小名~~我们自己叫可以说睡狗,拿出来放桌面上,没玩过的人或者说不了解的人第一印象不会怎么样~~

faintkey 发表于 2012-8-17 13:37

watch dog就是看门狗的俗语 本身就这个意思 谍战危机太土了 sleeping dog本身也是卧底的俗语 热血无赖不知道谁想出来的 卧底英豪很贴切 但是也很土 其实就叫睡狗就很好

jby1990 发表于 2012-8-17 13:53

faintkey 发表于 2012-8-17 13:37 static/image/common/back.gif
watch dog就是看门狗的俗语 本身就这个意思 谍战危机太土了 sleeping dog本身也是卧底的俗语 热血无赖不知 ...

{:3_121:}同意~~其实就是俗语和书面语的不同,个人感觉俗语就不错
页: [1]
查看完整版本: 关于游戏名(sleeping dogs)的一点个人见解~~~~