探讨热血无赖这个中文译名
原文是sleeping dogs,直译是睡觉的狗,英文中有一句Let sleeping dogs lie,意思是别惹那条沉默的狗,意译是别惹麻烦。那么sleeping dogs意译为沉默的狗,默犬,卧犬,恐怕大多汉语地区的中国人会感觉不到原作俗语传达的神韵。那么为啥本区也翻译为“热血无赖”呢?
热血稍微靠谱,但估计译者可能要突出他的小混混身份,就用了无赖两个字。
但这个游戏背景在hk,讲一个美籍华人警察的卧底故事,只是在黑白两条线中选择自己的路,和无赖这种确定的身份其实有本质差异的。
那么,为啥不学习港式剧名,意译为
“无间潜行”之类的标题呢?
无间,代表无间道的煎熬,也代表猪脚在游戏中正邪两道的不断抉择,暗合“无间道”电影的风骨;
潜行,不多少了,laughing gor的风采在前,本作有神似的地方。
所以,建议汉化组对游戏中文化译名斟酌一二。
要扯远就说隐形卧底,这种卧底是很早就放出去,等有需要就把他沉睡状态启动,和那种有需要我安插不一样,一般要潜伏很多年。 我觉得叫卧犬好 符合游戏意境也符合英文名翻译 改名沉默狗好了
steam上的译名挺好的,卧底英豪,虽说和Sleeping Dogs不是很贴切 steam官网管这游戏叫卧底英豪 无间是啥东东,为啥要用港片的翻译习惯?
按港片的习惯,这游戏该译为《生死铁金刚》、《第六感干探》、《惊情无间道》之类的鬼名字! 谁翻译成热血无赖的??? 热血无赖这名真心挫 直接不翻译多好,中文的话很难翻译出原来的意思 沉睡的猎犬!
页:
[1]