本游戏的中文译名最学术的应该是什么?
我知道每个人的想法不同,但是总会有个最贴切,或是最有道理的说法。我很想知道在专业人士眼里,本游戏名字应该怎么翻译?
抛砖引玉来说:例如《汤姆叔叔的小屋》曾被翻译为《黑奴吁天录》,虽然说人的主张也好,观点也好,不尽相同,但是毕竟“汤姆叔叔的小屋”才是原文的直接翻译,没有加入译者个人见解!
我个人以为,翻译工作应该不带有译者个人见解,因为这样容易误导读者,对读者是一种诱导,诱导的对姑且不论,诱导的不对呢??要如何?
所以我很想知道的是 Sleeping dogs 的直接译名是什么?
——如果你告诉我叫“睡着的狗”我完全不会取笑你或认为你是故意捣乱,因为很多作品的名字就是这样直白的,越是直白却越是发人深省!
当然,也可能是英语中的一种特殊用法,有典故的!?
就叫热血无赖 775890496 发表于 2012-8-15 19:46 static/image/common/back.gif
就叫热血无赖
标题和正文你就完全没看吧。。。
我说的是学术上,科学的翻译,不是这种带有明显译者个人喜好的翻译!
liuhui000224 发表于 2012-8-15 20:01 static/image/common/back.gif
标题和正文你就完全没看吧。。。
我说的是学术上,科学的翻译,不是这种带有明显译者个人喜好的翻译!
那我就不知道了
我是卧底 侠盗我们叫GTA 所以这个我叫他SD 8L+1.我也想这么打来着,不过看到他打了。。。
睡著的狗 应该叫做HKGTA:lol {:3_142:}
《人生如梦狗一样的卧底生活还说什么为了人民什么的都去死吧我只想好好吃一顿饭而已》。 卧底英豪最帅! Sleeping Dog = SD = 骚蛋
Grand theft auto = GTA = 肛偷安 斯丽萍-德哥 潜行狙击{:3_161:} 赖狗 睡太文艺了 不符合背景 本帖最后由 选择沉默 于 2012-8-15 21:31 编辑
其实我想问 热血无赖是怎么翻译过来的 不是还有一个翻译叫 沉睡的猎犬 么 正在睡觉的狗们…… 卧底英豪最贴切了。 dog有卧底之类的意思,所以我觉得直接叫卧底。。。而ubi之前公布新游戏叫watchdog,叫谍战危机。而我觉得也直接叫间谍就得了 有的時候翻譯不能直接按字面翻,因為有些字背後有他的意思、典故,就像我們的成語一樣。直接翻譯反而沒有了他的原意。 潜伏猎犬 本帖最后由 lovesky1993 于 2012-8-15 22:20 编辑
黑狗
字數補丁.exe kwokut 发表于 2012-8-15 22:11 static/image/common/back.gif
有的時候翻譯不能直接按字面翻,因為有些字背後有他的意思、典故,就像我們的成語一樣。直接翻譯反而沒有了 ...
这我也同意,但是那是指特殊典故的情形下,我们假设Sleeping dogs在英语中并非一个有背景故事的典故,那么难道还必须要翻译成卧底吗?
我个人以为翻译的究极结果,应该是——翻译后,读者阅读的感受和翻译前,母语国读者的感受彻底一致!
再者,如果有时作者是想用以一个直白的浅显的名字让读者自己去体会呢?
本帖最后由 BottleLi 于 2012-8-15 23:00 编辑
別野我.........!
页:
[1]