吐槽向 有没有人跟我一样觉得《热血无赖》这个名字翻译的好蛋疼
大家应该都知道,这游戏呢 本来是真实犯罪3:香港,结果工作室后来被人收购了,更名为“Sleeping Dogs”翻译过来是睡狗,尼玛听起来好像骂人的感觉,再说一只睡着的狗有什么可怕的 本来就是一条狗结果还睡着了......要是叫睡狮 睡虎啥的听着还霸气点,后来又一个更不靠谱的翻译出现了,热血无赖,尼玛他再热血不也是个无赖吗,再说无赖有什么可热血的 而且跟英文名字三不靠啊,特么还不如叫热血流氓 热血混混,主角是去卧底黑社会啊 怎么能把黑道跟无赖混为一谈呢.... 我看过靠谱点的翻译就是沉睡的猎犬了,既跟英文名字贴切也霸气了一些,猎犬咋地也比直接说狗好听点 那直接翻成卧虎藏龙之类的...或者叫无间潜龙也可以. LZ这游戏要真翻译成睡狗你才真心蛋疼呢-0 = 还好吧~ 其实就是卧底的意思 呵呵,确实有点儿蛋疼,总看成是"热血无聊" 啊。:dizzy: 根据剧情,再按港片的命名风格,也有叫它《卧底风云》的! 同感所以推一下....
页:
[1]