烂桃 发表于 2012-8-12 11:09

游戏名翻译很正常啊,一点错误也没有,麻烦你们增加点常识

sleeping dogs-沉睡的 贫民、无赖
dog 本身就特指穷人、失败者 的特有的贬义。这个词本身对人就是特别的歧视。
简单的例子:slamdogs、underdogs,第一部电影很明晰了,不需要解释了吧?underdogs在最近的《饥饿游戏》可以听到。

意思很简单,别人口中说出来的时候就是说你狗一样的穷鬼、失败者。自己说出来就好一点……穷人……争论这个翻译有问题的不是英文电影口语没注意听,就是过于自卑ccav看多了。

iamvips 发表于 2012-8-12 11:13

热血是YY的吧? ;P
烂桃从TLF到3DM还是用这个名字啊?

牛b的稀饭 发表于 2012-8-12 11:13

= = 一点都不正常

egrbqbs 发表于 2012-8-12 11:29

那你又怎么解释luckydog topdog这些谚语呢?

faifai6071 发表于 2012-8-12 12:20

Yo dog! i heard you like dog,
so I put an dog in your dog ,
so you can dog while you dogged!

ao123456789 发表于 2012-8-12 12:52

照LZ的解釋lucky dog應解作為幸運的失敗者,top dog解作為首位失敗者{:3_153:}
另外很好奇LZ怎樣由"sleeping dog"解釋作"熱血"兩個詞?{:3_153:}

a27506566 发表于 2012-8-12 13:31

lz你来3DM秀英文,真是关公面前耍大刀

你说得没错,DOG的确有无赖和穷人等等的看低别人的意思,就好像我,俺,咱,都是我的意思,但是有人会说,咱爱你,这样的吗,可以,但是少,不自在。

同样,sleeping,翻译成热血,跟无赖放在一起,就显得不自在了

倒不如沉睡的线人好听

mynameisy 发表于 2012-8-12 13:38

誰都知道狗有贬义的意思 可是翻译不是這麼一回事啊 翻译就是盡量原汁原味的轉換回來 dog就是dog 有沒有贬义的意思是讓讀者自己去想 而不是翻譯者自己去定義

bolverk 发表于 2012-8-12 13:51

LZ这英语水平......堪忧.......
翻译完全不是你这个翻法.....

xiaoli135730 发表于 2012-8-12 13:57

lucky dog=幸运的贫民无赖

wjh5120 发表于 2012-8-12 14:24

LZ貌似谷歌机翻的吧

sweefcarl 发表于 2012-8-12 15:35

所以我说叫 狗狗睡觉 不错

Chartreuse 发表于 2012-8-12 15:50

干脆就别翻译名字了不行么?就叫英文原名,还有我个人就非常喜欢人名和地名不翻译保留原文的汉化。

597195380 发表于 2012-8-12 15:54

目测LZ没文化了.dog也可以翻译成无赖.真的

seveny71 发表于 2012-8-12 16:00

sweefcarl 发表于 2012-8-12 15:35 static/image/common/back.gif
所以我说叫 狗狗睡觉 不错

这个直接喷了。碉堡了!

KirkChan 发表于 2012-8-12 16:07

怎么那么多人弄个英语 非要拆开来解释 又要断章取义
不懂英语别用中文逻辑去理解
sleeping dogs本来就是合起来的词语就是卧底的意思   根本没有什么沉睡什么睡觉什么猎犬什么狗什么热血 什么无赖什么都不是就仅仅是卧底的意思
当初3dm的润色版 卧底英豪是最适合的名字

剑仙决 发表于 2012-8-12 16:16

哦LZ英文不錯哦 但是不要糾結在個dogs上我要你告訴我sleeping是翻譯成 熱血 的{:3_143:}
页: [1]
查看完整版本: 游戏名翻译很正常啊,一点错误也没有,麻烦你们增加点常识