游戏名翻译很正常啊,一点错误也没有,麻烦你们增加点常识
sleeping dogs-沉睡的 贫民、无赖dog 本身就特指穷人、失败者 的特有的贬义。这个词本身对人就是特别的歧视。
简单的例子:slamdogs、underdogs,第一部电影很明晰了,不需要解释了吧?underdogs在最近的《饥饿游戏》可以听到。
意思很简单,别人口中说出来的时候就是说你狗一样的穷鬼、失败者。自己说出来就好一点……穷人……争论这个翻译有问题的不是英文电影口语没注意听,就是过于自卑ccav看多了。
热血是YY的吧? ;P
烂桃从TLF到3DM还是用这个名字啊? = = 一点都不正常 那你又怎么解释luckydog topdog这些谚语呢? Yo dog! i heard you like dog,
so I put an dog in your dog ,
so you can dog while you dogged! 照LZ的解釋lucky dog應解作為幸運的失敗者,top dog解作為首位失敗者{:3_153:}
另外很好奇LZ怎樣由"sleeping dog"解釋作"熱血"兩個詞?{:3_153:}
lz你来3DM秀英文,真是关公面前耍大刀
你说得没错,DOG的确有无赖和穷人等等的看低别人的意思,就好像我,俺,咱,都是我的意思,但是有人会说,咱爱你,这样的吗,可以,但是少,不自在。
同样,sleeping,翻译成热血,跟无赖放在一起,就显得不自在了
倒不如沉睡的线人好听 誰都知道狗有贬义的意思 可是翻译不是這麼一回事啊 翻译就是盡量原汁原味的轉換回來 dog就是dog 有沒有贬义的意思是讓讀者自己去想 而不是翻譯者自己去定義 LZ这英语水平......堪忧.......
翻译完全不是你这个翻法..... lucky dog=幸运的贫民无赖 LZ貌似谷歌机翻的吧 所以我说叫 狗狗睡觉 不错 干脆就别翻译名字了不行么?就叫英文原名,还有我个人就非常喜欢人名和地名不翻译保留原文的汉化。 目测LZ没文化了.dog也可以翻译成无赖.真的 sweefcarl 发表于 2012-8-12 15:35 static/image/common/back.gif
所以我说叫 狗狗睡觉 不错
这个直接喷了。碉堡了!
怎么那么多人弄个英语 非要拆开来解释 又要断章取义
不懂英语别用中文逻辑去理解
sleeping dogs本来就是合起来的词语就是卧底的意思 根本没有什么沉睡什么睡觉什么猎犬什么狗什么热血 什么无赖什么都不是就仅仅是卧底的意思
当初3dm的润色版 卧底英豪是最适合的名字 哦LZ英文不錯哦 但是不要糾結在個dogs上我要你告訴我sleeping是翻譯成 熱血 的{:3_143:}
页:
[1]