我喜欢汉化组的那些小花样,你们真心喜欢看到那些不疼不痒的对话吗?
看到很多人对汉化组在某些小细节方面卖了个萌那么大的意见我觉得有点奇怪,又没把张飞翻译成王菲,赵云翻译成赵本山,重要的剧情对话也都保持本意,有哪里的改动扭曲三国历史了吗?貌似没有吧?你跟说跟路边的NPC小兵的对话有那么重要吗?本身添加这个对话的功能不就是烘托气氛聊天解闷吗?只要这个目的达到了不就好了,我很喜欢在游戏里能够偶尔发现这些惊喜,就跟暴雪在游戏里喜欢做一些彩蛋一样。
又不是非得要这些对话才能进行游戏,至于少一个跟普通NPC的毫无技术含量的对话,你真的这么在意吗?
{:3_124:}卖萌什么的完全不在意 我只在意片头片尾 关键是像小女生卖萌 看着舒服
如果是我这个猥琐大叔卖萌 自己想去吧 哈哈 恐天下不乱
唯女子与小人难养也
如果我是汉化组我就发个帖
爷就这么汉化了 爱玩不玩 ly1258640656 发表于 2012-3-12 16:41 static/image/common/back.gif
卖萌什么的完全不在意 我只在意片头片尾
片头片尾神马的,我喜欢能增加一个跳过的功能,不管是光荣还是蒹葭,因为我只想赶紧进游戏或者出游戏.
....
支持LZ观点。这些无伤大雅的东西是挺能增加游戏的趣味性。玩游戏嘛,本来就是玩的,何必那么较真呢!认真你就输了! 魏传第一关 某兵卒蛋碎了 看到那对话我整个人都二百五了
没关系 反正官方会出繁体
简体就娱乐下 编年体随便,正史还是严肃好 楼上的,你确认三国演义是正史? 个人觉得很有意思啊 独眠一天 发表于 2012-3-12 17:32 static/image/common/back.gif
编年体随便,正史还是严肃好
你拿无双系列来讲正史???
其实原版里彩蛋也不少。 原版就是恶搞的,只不过日本味道的,翻译成中国味的有啥不好 对此表示无所谓 王异的名字依旧是空白,果断换回日文。。 听不懂日文的话,无所谓。
听得懂的话…………下面不说了 表示国传和传奇模式应该正式些吧,要不就没什么带入感了, 我喜欢不痛不痒的对话{:3_146:} 那些只为玩游戏而游戏的人还有那些对文学没什么兴趣的就会说无所谓!
那些尊重原著,对文学有点兴趣的人就会说这些是胡闹!
两种人都是一个玩游戏,对号入座吧! LZ,你应该听不懂日文吧???不然的话,不会发这帖的。 lkl20lkl 发表于 2012-3-12 18:03 static/image/common/back.gif
那些只为玩游戏而游戏的人还有那些对文学没什么兴趣的就会说无所谓!
那些尊重原著,对文学有点兴趣的人就 ...
尊重原著....你是玩的三国无双吗...
“至于少一个跟普通NPC的毫无技术含量的对话,你真的这么在意吗?”
NPC中有很多冷笑话,稍微有点日语知识的就能听懂。怎么还没技术含量?lz你到时来做几个有技术含量的冷笑话说来听听 字幕组卖萌罢了 那些电影 动漫组更喜欢卖萌 完全可以接受 希望汉化组能出2个版本,一个卖萌版,一个原汁原味版 急什么,等出了繁体官方版再玩不就得了 翻译讲求信达雅,我只希望汉化组做到这些基本,给不懂日文的玩家原汁原味的游戏。
无双系列对三国历史的再演绎,也是经过游戏策划精心设计的。游戏氛围是经过反复把控的。如此随意破坏和改变是否不妥?
有人问中国什么时候能出好游戏,答案就是等中国大多数人不再疲于奔命,理解游戏这个精神财富的时候。 我无所谓,连新三国那种电视 都能火起来,这点又算什么。。 しんぞ麻痺 发表于 2012-3-13 10:33 static/image/common/back.gif
“至于少一个跟普通NPC的毫无技术含量的对话,你真的这么在意吗?”
NPC中有很多冷笑话,稍微有点日语知识 ...
大部分有意义的日文对话都保留了,包括和小兵的,比如蜀传的那个一路跟随刘备打天下升到伍长还结婚生儿子的那个小兵,如果你指的的是这个的话,这些对话都保留了。至于日文当中原来的冷笑话,基本都在保留了,比如吴传中的两个士兵品评孙尚香和炼师的那一段。
明显汉化组动的都是一些不重要的对话,你真的很在意一个士兵说什么外面敌人很强,我们打不过之类的吗,少了这句对游戏性的损失有那么大吗?
我看其他游戏出正儿八经版本的时候,没有谁会上来求啥卖萌版?但三国无双做了卖萌版,就是有人来求做正经版。所以每个人口味不一样,就像我个人,LZ说那么多我还是不喜欢卖萌版的汉化,所以不去用,但我也支持汉化组的辛勤劳动。 爆SEED 发表于 2012-3-13 10:36 static/image/common/back.gif
字幕组卖萌罢了 那些电影 动漫组更喜欢卖萌 完全可以接受
没错,经常能看到在美剧翻译里面出现一些汉化组卖萌的片段,貌似大家也没说什么