yalkun18 发表于 2012-3-4 11:04

个人觉得 Delta Force 翻译成三角洲部队是个错误。。。。。

rt 虽然delta 有三角洲的意思,但其原来是希腊字母中第四个文字,delta force可能只是这个战队的编号,表示第四个分队。。。。比如阿尔法小队,贝塔小队,伽马小队之类的称呼。。。。
再者 delta还有三角的意思,这也是游戏logo中体现出来的(一个三角 中间有匕首。。。)
大家怎么看??轻喷

alad 发表于 2012-3-4 11:46

有些就是这么个约定俗成的东西。比如starcraft翻译成星际争霸,warcraft翻译成魔兽争霸,diablo翻译成暗黑破坏神。

WSW3728138 发表于 2012-3-4 14:58

估计当年要叫这些名字的话,这个游戏就火不起来了。。有时候通俗才是最好的翻译方式

ljt1015 发表于 2012-3-4 15:28

WSW3728138 发表于 2012-3-4 14:58 static/image/common/back.gif
估计当年要叫这些名字的话,这个游戏就火不起来了。。有时候通俗才是最好的翻译方式 ...

叫《三角裤特种部队》应该会更火

geoffury 发表于 2012-3-4 17:54

楼主,拜托你先百度一下好不?

yalkun18 发表于 2012-3-4 20:28

WSW3728138 发表于 2012-3-4 14:58 static/image/common/back.gif
估计当年要叫这些名字的话,这个游戏就火不起来了。。有时候通俗才是最好的翻译方式 ...

额这倒是

yalkun18 发表于 2012-3-4 20:42

geoffury 发表于 2012-3-4 17:54 static/image/common/back.gif
楼主,拜托你先百度一下好不?

你想说 米国这个部队本来就叫delta force ,我们叫三角洲部队,所以游戏也叫 三角洲部队是不???
但即使是 米国的 delta force 也貌似跟三角洲没有关系啊,它只是属于special operation unit的一个队,跟它一样的还有 5th Special Forces Group之类的,它的名称貌似也叫Special Forces Operational Detachment-Delta

kirby2005 发表于 2012-3-4 21:57

没必要按直译来~!Inception还译成盗梦空间呢。。。你直译过来是什么。。。。真是的。。。。

baozite 发表于 2012-3-4 22:06

因为现实中我们就叫他三角洲特种部队,已经约定俗成了。楼主没必要去较真。

3dmzz 发表于 2012-3-4 22:42

希腊字母中第四个文字delta   大写就是个三角形。

“洲”就不知道了

hurtrui 发表于 2012-3-5 03:52

直译就叫“三角部队”?:L

WSW3728138 发表于 2012-3-5 08:21

ljt1015 发表于 2012-3-4 15:28 static/image/common/back.gif
叫《三角裤特种部队》应该会更火

那就不叫通俗了,叫粗俗,不过如果在光碟封面上刻一些性感美女的图片,估计上当的人也不少

FOX_GG 发表于 2012-3-5 11:19

三角洲是公认的叫法,媒体或正式场合也这么叫,有什么问题?

yalkun18 发表于 2012-3-5 22:11

FOX_GG 发表于 2012-3-5 11:19 static/image/common/back.gif
三角洲是公认的叫法,媒体或正式场合也这么叫,有什么问题?

以前半条命还是公认的叫法呢

FOX_GG 发表于 2012-3-5 23:00

本帖最后由 FOX_GG 于 2012-3-5 23:08 编辑

yalkun18 发表于 2012-3-5 22:11 static/image/common/back.gif
以前半条命还是公认的叫法呢
半条命本来就是官方承认并一直沿用的译名,但是这个译名本来就是个直译错误,不要偷换概念

yalkun18 发表于 2012-3-6 12:39

FOX_GG 发表于 2012-3-5 23:00 static/image/common/back.gif
半条命本来就是官方承认并一直沿用的译名,但是这个译名本来就是个直译错误,不要偷换概念
...

所以说啊,我也觉得delta force译成三角洲部队也是个直译错误,而且三角洲部队 这个译名也是官方承认的吧?

FOX_GG 发表于 2012-3-6 13:51

本帖最后由 FOX_GG 于 2012-3-6 13:52 编辑

yalkun18 发表于 2012-3-6 12:39 static/image/common/back.gif
所以说啊,我也觉得delta force译成三角洲部队也是个直译错误,而且三角洲部队 这个译名也是官方承认的吧 ...
HALF-LIFE的译名错误在对于这个名字译法本身就存在错误,但是Delta Force不存在这种问题,三角洲这个直译译名也说得通。另外这类国际知名的部队在国内用直译译名也很常见,例如阿尔法

你纠结它应该是DELTA TEAM应该按照呼号来理解没错,但你跟一个公认且媒体也一直在使用的最普遍的译名抬杠毫无意义


http://www.tudou.com/v/tioQXhxD3_0/&resourceId=0_04_05_99/v.swf

yalkun18 发表于 2012-3-6 14:51

FOX_GG 发表于 2012-3-6 13:51 static/image/common/back.gif
HALF-LIFE的译名错误在对于这个名字译法本身就存在错误,但是Delta Force不存在这种问题,三角洲这个直译 ...

唉 所以我在上面说只是学术讨论嘛!!!!!我纠结这个我也管改不了啊,只是在这儿跟大家交流交流罢了~再说到现在 不少人也开始使用半衰期这个名称,也就是说以后这个称呼也有可能会变啊~~纯属蛋疼扯淡讨论,别太认真啊

overmindoyj 发表于 2012-3-6 15:20

只想说一般不是beta小队,而是bravo小队,虽然都是b

胡熹 发表于 2012-3-6 17:32

楼主想叫什么呢   :loveliness:

最爱睡懒觉 发表于 2012-3-6 17:49

没有什么好纠结的。日本动漫slam dunk,大陆叫灌篮高手,香港叫 男儿当入蹲,台湾叫 篮球飞人。
                naruto日语就是一个名字,大陆叫火影忍者
                one piece大陆 翻译成海贼王

g_man 发表于 2012-3-6 19:51

delta就是D,军事术语,字母叫法容易听成B之类的。比如B叫bravo,A叫alpha,

冰冰Orz 发表于 2012-3-7 21:25

半条命这个名字从气势和好读易懂的角度来看,也远比什么半衰期来得更好。
在译名方面过分追求原词含义是条死胡同,不建议走。

话说半条命2第三章貌似胎死腹中了,单机游戏这玩意有时还真是一锤子买卖啊。拖久了就容易夜长梦多。

yannan_1919 发表于 2012-4-10 11:18

好欢乐啊。我居然才看到

wgcba4321 发表于 2012-4-12 17:19

怎么叫都无所谓,就是翻译的问题

weigeskytadie 发表于 2012-4-14 15:33

就是翻译的问题

红弥勒 发表于 2012-4-16 15:22

实际就是叫三角洲部队,不是游戏翻译问题。

yalkun18 发表于 2012-4-17 16:34

fanfoxle 发表于 2012-4-17 14:55 static/image/common/back.gif
就叫三角洲部队。
部队的创始人在贝雷帽服役过,打过越战。在一次三角洲地形的战斗中他所在的部队遭到伏击 ...

原来如此~~~~~受教了哈~~~

tntmux 发表于 2012-4-18 21:23

对啊,应该叫代尔塔力量,哈哈,好听又顺耳。
页: [1]
查看完整版本: 个人觉得 Delta Force 翻译成三角洲部队是个错误。。。。。